Looking at the Moon After Rain/비가 내린 후 달을 쳐다보며
Li Po/리 포(이태백)
Translated by Florence Ayscough and Amy Lowell/플로렌스 아이스코프 & 에이미 로월 영어 번역
The heavy clouds are broken and blowing,
And once more I can see the wide common stretching beyond the four sides of the city.
짙은 먹구름이 옅어지고 바람에 사방으로 흩어지자,
온 도시의 사방이 훤히 다시 보인다.
Open the door. Half of the moon-toad is already up,
The glimmer of it is like smooth hoar-frost spreading over ten thousand li.
문을 여니, 하얀 토끼가 사는** 달의 반이 벌써 하늘에 떠있다,
그 달빛은 마치 만리가 넘게 멀리 보드라운 서리가 낀 듯이 빛난다.
The river is a flat, shining chain.
The moon, rising, is a white eye to the hills;
After it has risen, it is the bright heart of the sea.
강물은 잔잔하게 빛나면서 흐른다.
점점 떠 오르는 달은 언덕의 하얀 눈이 되어주고;
높이 떠 오른 달은 바다의 눈부신 심장이 된다.
Because I love it—so—round as a fan,
I hum songs until the dawn.
내가 부채처럼 둥그런 달을 너무도 좋아하다 보니
새벽까지 나지막하게 콧노래를 불렀다.
**(시인이 달 표면을 두꺼비로 묘사한 것을 토끼로 묘사했음)
한글 번역: Nancy Helen Kim©