본문 바로가기
  • Welcome to Wildrose Country
Helen's Scrapbook/좋아하는 영시

[가을영시 감상129]The First Day of School by Howard Nemerov/개학 첫날, 하워드 네메로브 작

by Helen of Troy 2020. 9. 7.

 

 

 

올해는 9월 3일 목요일에 새학년이 시작되었습니다.

여름방학동안 가족과 함께 신나게 잘 보내다가

새로 산 옷을 입고, 새 신발을 신고

새로 장만한 학용품으로 채워진 새 가방을 등에 매고

새로 배정된 선생님과, 오래된 친구들을 다시 만날 생각에

설레이는 가슴으로 힘차게 학교로 향하는 날입니다.

 

올해 개학은 예년과 달리

지난 3월부터 6개월 동안 코로나 바이러스 때문에 집에서만 지내다가

오랜만에 친구들과 함께 교실에서 예전처럼 대면수업을 받으러

굳게 닫혔다가 새로 단장된 학교로 첫 등교하는 아주 특별한 날로

한편으로는 설레고 신이나기도 하지만,

또 한편으로는 코로나 감염 우려로 조심스럽고 걱정이 앞서기도 합니다.

 

하지만 이 등교가 생전 처음인 어린 학생들에게는

그 새로운 세상이 두렵고 낯설기만 하지만,

새로운 그 세상이 얼마나 재미있고, 

신나는 곳인지 알아가면 좋겠습니다.

 

아주 특별한 개학과 함께

멋진 영시를 함께 나누고 싶습니다.

 

 

September, The First Day of School/9월, 개학 첫날

by Howard Nemerov/하워드 네메로브

I

My child and I hold hands on the way to school,
And when I leave him at the first-grade door
He cries a little but is brave; he does
Let go. My selfish tears remind me how
I cried before that door a life ago.
I may have had a hard time letting go.

I

나는 아들의 손을 잡고 학교에 등교한 후,

아들을 홀로 1학년 교실에 두고 나오려고 하자
아들이 잠시 울먹거렸지만, 곧 울음을 그치고, 
내 손을 놓아주었다.  내가 흘린 
이기적인 눈물은 

아주 예전에 내가 흘렸던 눈물을 상기시켜준다.  아마 그때
나는 아빠의 손을 놓아주는 것이 아주 힘들었었나 보다.

Each fall the children must endure together
What every child also endures alone:
Learning the alphabet, the integers,
Three dozen bits and pieces of a stuff
So arbitrary, so peremptory,
That worlds invisible and visible
가을 새 학년마다각 어린이가 혼자서 견디어야 하는 것을
모든 어린이들은 함께 견디어 내야만 한다.

알파벳과 숫자를 배워야 하고,
세상에 존재하는 보이는 것과 보이지 않은
여러 가지의  아주 임의적이며, 독단적인
다양한 것들에 대해서 배워야 한다.
Bow down before it, as in Joseph's dream
The sheaves bowed down and then the stars bowed down
Before the dreaming of a little boy.
That dream got him such hatred of his brothers
As cost the greater part of life to mend,
And yet great kindness came of it in the end.

 

II

A school is where they grind the grain of thought,
And grind the children who must mind the thought.
It may be those two grindings are but one,
As from the alphabet come Shakespeare's Plays,
As from the integers comes Euler's Law,
As from the whole, inseperably, the lives,

 
The shrunken lives that have not been set free
By law or by poetic phantasy.
But may they be. My child has disappeared
Behind the schoolroom door. And should I live
To see his coming forth, a life away,
I know my hope, but do not know its form




Nor hope to know it. May the fathers he finds
Among his teachers have a care of him
More than his father could. How that will look
I do not know, I do not need to know.
Even our tears belong to ritual.
But may great kindness come of it in the end.

 

한글번역: Nancy Helen Kim©  번역글은 잠시 후 내립니다.