본문 바로가기
  • Welcome to Wildrose Country
Helen's Scrapbook/좋아하는 영시

[영시/한시 감상151]Looking at the Moon After Rain by Li Po/이태백의 '비가 내린 후 달을 쳐다 보며

by Helen of Troy 2021. 6. 1.

 

2021년 호주 본다이 비치에 뜬 5월 26일에 뜬 수퍼 블럿문

 

Looking at the Moon After Rain/비가 내린 후 달을 쳐다보며


Li Po/리 포(이태백)


Translated by Florence Ayscough and Amy Lowell/플로렌스 아이스코프 & 에이미 로월 영어 번역

 

The heavy clouds are broken and blowing,
And once more I can see the wide common stretching beyond the four sides of the city.

     짙은 먹구름이 옅어지고 바람에 사방으로 흩어지자,

     온 도시의 사방이  훤히 다시 보인다.


Open the door. Half of the moon-toad is already up,
The glimmer of it is like smooth hoar-frost spreading over ten thousand li.

     문을 여니, 하얀 토끼가 사는** 달의 반이 벌써 하늘에 떠있다,

     그 달빛은 마치 만리가 넘게 멀리 보드라운 서리가 낀 듯이 빛난다. 


The river is a flat, shining chain. 
The moon, rising, is a white eye to the hills;
After it has risen, it is the bright heart of the sea.

     강물은 잔잔하게 빛나면서 흐른다.

     점점 떠 오르는 달은 언덕의 하얀 눈이 되어주고;

     높이 떠 오른 달은 바다의 눈부신 심장이 된다.


Because I love it—so—round as a fan,
I hum songs until the dawn.

     내가 부채처럼 둥그런 달을 너무도 좋아하다 보니

     새벽까지 나지막하게  콧노래를 불렀다.

 

 

**(시인이 달 표면을 두꺼비로 묘사한 것을 토끼로 묘사했음)

한글 번역: Nancy Helen Kim©