본문 바로가기
  • Welcome to Wildrose Country
Helen's Scrapbook/좋아하는 영시

[사랑영시 4] Romantics by Lisel Mueller - 낭만주의자들....

by Helen of Troy 2009. 5. 14.

 

작곡가 요하네스 브라암스

 

 

낭만주의자들



요하네스 브라암스와 클라라 슈먼

리즐 뮬러


현대 전기작가들은 그들간의 다정한 우정을

"어디까지" 생각해야 할지 고민한다.

그들은 그의 글을 놓고서 그의 수호 천사,

그의 사랑하는 친구, 그녀를 늘 생각한다는

말이 정확히 무엇을 의미하는지 궁리한다.

현대 전기작가들은 무례하고 부적절한

우리 세대의 관심사를 뒤쫓는다.

두 육체가 서로 뒤엉키는 행위가 사랑의

깊이를 입증하기라도 하듯이 말이다.

에로스 신이 19세기에 얼마나 온화하게

거닐었는지, 오랫동안 마주잡은 손이나

다른이의 눈을 응시하는 시선이 어떻게

마음을 뒤흔들어 놓을 수 있었는지 그들은

잊었다. 우리의 평준화된 언어에서는

감지되지 않는 존칭어의 절묘한 차이가

상긋한 공기로 하여금 함축적 열기에 떨며

굼실거리게 했다는 것도 말이다.

간주곡이 들릴 때마다,

그 애처러움과 한없는 부드러움에

나는 정원에 앉아있는 그들

두 사람을 상상하게 된다.

늦게 피는 장미와 우수수

떨어지는 낙엽 가운데서

그들은 풍경으로 회화했고

엿들을 수 있는 말은 남기지 않았다.    

 

 

 

블친구이신 jettableu님이

얼마 전에 올린 리즐 뮬러의 시를

한글로 멋지게 번역을 해서 선사해 주셨습니다.

감사합니다.

 

 

Romantics

Johannes Brahms and Clara Schumann

 

Lisel Mueller

 

The modern biographers worry

"how far it went" their tender friendship.

They wonder just what it means

when he writes he thinks of her constantly,

his guardian angel, beloved friend.

The modern biographers ask

the rude, irrelevant question

of our age, as if the event

of two bodies meshing together

establishes the degree of love,

forgetting how softly Eros walked

in the nineteenth century, how a hand

held overlong or a gaze anchored

in someone's eyes could unseat a heart,

and nuances of address not known

in our egalitarian language

could make the redolent air

tremble and shimmer with the heat

of possibility.  Each time I hear

the Intermezzi, sad

and lavish in their tenderness,

I imagine the two of them

sitting in a garden

among late-blooming roses

and dark cascades of leaves,

letting the landscape speak for them,

leaving us nothing to overhear.

 

 

함께 올린 곡은 브람스 작곡의 

바이올린과 첼로를 위한 협주곡의 3악장입니다.

감미로운 바이올린은 클라라를,

중후한 첼로는 브람스로

연상을 하면서

감상해 보았더니 새롭게 다가옵니다.