본문 바로가기
  • Welcome to Wildrose Country
People & Places/넓은 세상에서

바리톤 Dietrich Fischer-Dieskau(피셔-디스카우) 을 추모하면서...

by Helen of Troy 2012. 6. 20.

 

86세로 타계한 바리톤 디트리히 피셔-디스카우

 

오랫동안 많은 사람들에게 사랑과 존경을 받았던 독일의 성악가인

바리톤 디트리히 피셔-디스카우 씨가 한달 전인 5월 18일에 향년 86세로 세상을 떠났다.

그는 생전에 그가 부른 수많은 노래를 녹음해서 음반을 제일 많이 내기도 해서

많은 성악가들 중에서도 독보적인 차리를 차지했다.

특히 그는 독일의 가곡인 리더(lieder) 장르에서 타의 추종을 불허할 정도로 수백여개의 음반을 내었고,

그리고 같은 곡도 여러차례 음반을 내기도 했는데

한 예로 슈베르트의 연가곡인 겨울나그네는 8번에 걸쳐서 음반을 내었다.

 

이렇게 왕성한 음반활동을 하게 한 원동력은 그의 리더에 대한 깊은 관심과 사랑, 그리고

그가 부는 노래 한곡 한곡을 완전한 경지까지 오르기 위해서 쏟아부은 그의 열정과 노력의 결과라고 하겠다.

한편으로 그는  찾을 수 있는 존재하는 노래를 찾아 내어서 끊임없이 븐석하고 공부하고 연습해서

독일 리더뿐만 아니라 성악의 전반을 많은 대중들에게 알리고 결국에는 팬으로 만드는데 큰 공헌을 했다.

그가 남긴 제일 큰 업적은 성악가로서 다음 세대의 많은 성악가들에게 좋은 멘토 역할을 해 주어서

전세계에 있는 많은 공연홀에서 그를 따르는 많은 젊은 성악가들에 의해서 독일 가곡 연주가 보편회 되기도 하고,

다양한 Cd로 공연홀 외에도 가정이나 차등에서도 편하고 쉽게 이 장르의 음악과 접할 수 있게 한 점이다.

 

Dietrich Fischer-dieskau

Dietrich Fischer-Dieskau in 1960. Photograph: Jean-Regis Rouston/Getty

 

바리톤 피셔-디스카우씨는 1925년 5월에 베를린에서 태어나서, 일찌감치 성악에 재능을 보인 그는

당시 독일가곡의 대가인 게오르그 발터(Georg Walter)씨에게 성악을 사사 받았다.

불과 18세에 세계 2차 대전의 전쟁터로 나가서 싸우기도 한 그는 종전 후에는

헤르만 바이센본(Hermann Weissenborn)씨로부터 계속 성악을 배우면서

다수의 리사이틀을 가지면서 베를린에서 성악가로서 성공적인 데뷰를 했다.

 

데뷰한지 얼마되지 않아서 오페라계에서도 그의 재능을 인정받아서 1948년에 베를린 시립 오페라단이 제작한

오페라 돈 칼로스(Don Carlos)에서 포사역으로 열연을 하면서 오페라 무대 데뷰를 한 후에

다수의 오페라의 주요 바리톤 역할을 두루 맡아서 무대를 장식했다.

1949년 후부터는 비엔나 국립 오페라단과 뮨헨의 바바리아 국립 오페라 단의 단골 바리톤 가수로

무대에서 활약을 했고, 1954년부터 1956년까지 바이로이트 페스티발에서 로엔그린의 헤랄드역,

탄호이저의 볼프람역, 그리고 마이스터싱어에서는 코트너, 그리고 파르시팔에서 암포르타스역으로

오페라 무대에서 중요한 바리톤 성악가로 자기매김을 했다.

 

1961년에는 쉬베찡거 페스티발(Schwetzingen Festival)에서 올려진 한스 베르너 헨쩨(Hans Werner Hanze)작의

젊은 여인을 위한 엘레지 (Elegy for Young Lovers) 오페라에서 미친 에고이스트인 미튼호퍼(Mittenhofer)역을 맡았다.

1978년에는 아리버트 라이먼(Aribert Reimann)작곡의 뮨헨의 리어 (Lear at Munich)의

주인공 리어 역으로 같은 무대에 다시 서기도 했다.

1965년에는 리하트 슈트라스작의 새로 제작된 오페라 아라벨라에서 만드라이카(Mandryka)역으로

영국의 코벤트 가든 무대에서도 화려하게 데뷰했고, 그 후에도 베르디의 팔스타프역을 열연했다.

 

위에 열거한 오페라 외에 그가 오페라 무대에서 열연하고 호평을 받은 역할을 꼽자면,

힌드미스의 마티스; 돈 조바니의 알마비바 백작; Flying Dutchman;

로엔그린에서 텔라문트; 부조니의 파우스트역; 슈트라우스작곡의 Die Frau ohne Schatten 에서 바라크역;

슈트라우스작곡의 카프리치오의 백작과 올리버 역을 들 수 있다.

 

그가 만든 수많은 음반은 1952년에 내놓은 오페라 트리스탄과 이솔데에서 쿠르베날(Kurwenal)역으로 시작해서

말러작곡의 Lieder eines Fahrenden Gesellen 음반,

그리고 말러 작곡으로 원래르 메조 소프라노를 위해서 쓰여진

Das Lied von der Erde(지구의 노래)를 한번은 클레츠키와, 그리고 번스타인 지휘로

바리톤의 음색으로 수준높은 두개의 음반을 냈다.

 

그는 오페라 음반활동외에도 합창곡 음반활동도 활발해서 바하의 많은 칸타타와

요한수난곡과 마태수난곡에서 그리스도 역으로,

멘델스존의 오라토리오 엘리야에서 엘리야 역으로,

그리고 그를 위해서 특별히 작곡된 여러 곡의 솔로역을 맡아서 무대에도 서고 음반도 제작했는데

1965년에 영국의 작곡가인  벤자민 브리튼이 피셔-디스카우를 위해서 특별히 작곡한 전쟁레퀴엠의

첫 바리톤 솔로역으로 열연했다.

 

그의 단골 피아노 반주자인 무어씨와...

 

그리고 수많은 음반제작과 왕성한 오페라와 합창곡의 솔로 활동보다도

그는 독일이 낳은 슈베르트, 슈만, 브라암스, 휴고 볼프 그리고 쉬트라스가 작곡한

모든 리더를 연주하고 음반을 제작한만큼

단연 그의 최고의 업적은 독일가곡 리더를 높은 예술의 경지로 이끌어 올린 점이다.

그는 피아노 반주자인 제랄드 무어씨와 함께 오래 활동을 했고,

그 후에도 사발리쉬를 포함해서 저명한 피아니스트와 지휘자들과 좋은 파트너쉽으로

계속해서 새로운 해석과 시각으로 부른 주옥같은 리더가 담긴 음반을 내 놓았다.

그의 목소리는 충만하고, 안정되고 중후한 바리톤 음색으로 완벽한 가사를 구사해서

가사의 전달과 곡 전체의 분위기와 감정을 청중들에게 제대로 잘 전달한다는 평을 받았다.

그는 모국어인 독일어만이 아니라  완벽한 영어, 이탈리어와 불어로 쓰여진 곡의 가사를

모국어인 독일어만큼 잘 소화하고 제대로 전달한 성악가로 알려졌다.

 

성악가로 40년 넘게 활동한 그의 목소리도 점점 퇴색을 하기 시작하자 무대활동도 자연히 뜸해지고,

1986년 그가 61세 되던 해인 1986년에 알프레드 브렌들과 함께 재작한

슈베르트의 겨울 나그네 음반에서 보여주듯이

그의 레파토리도 변해가는 그의 음색에 맞게 또다른 해석으로 노래를 부르면서 노년의 공연활동을 유지했다.

1992년에 드디어 성악가로 은퇴를 한 그는 성악 선생님으로 많은 제자를 가르쳤고,

1987년에는 그의 자서전인 Nachklang 을 출판했고,

Echoes of a LIfetime이라는 제목으로 영어로 번역판으로도 출판이 되었다.

 

그의 유족으로는 1977년에 결혼한 그의 네번째 부인인 소프라노 쥴리아 바라디와

1963년에 세상을 떠난 첫번째 부인인 첼리스트 포 엄가프트 포픈씨 사이에서 태어난 세 아들이 있다.


 

 

 

피셔-디스카우씨가 생전에 8개의 음반을 내서 누구보다도 슈베르트의 겨울나그네는 그에게 특별한 곡이기도 하고

내 개인적으로도 특별한 의미가 담긴 24개의 심금을 울리는 노래를 한동안 새로운 감정으로 자주 부르면서

고인을 추모하고자 한다.

 

이 곡은 독일의 Wilhelm Mueller (빌렐름 뮬러)가 1821년과 1822년 사이에 쓴 24개의 시에

1827년에 슈베르트가 작곡을 한 연가로서(song cycle)

아마도 로맨틱 시대의 최고의 연가라고 해도 이의가 없을 것이다.

이 곡은 슈베르트가 작곡한 세개의 연가 중에 최고로 인정 받고, 또 그의 자서전인 요소가 많이 내포되어 있기도 하다.

참고로 원제 Winterreise 는 겨울나그네 보다는 겨울 여행 혹은 겨울 여정 (winter journey)이 좀 더 어울리는 제목이다

 

이 연가의 내용을 간단히 소개하자면:

주인공인 젊은 청년이 5월에 한 아름다운 시골 마을에 도착하면서 스토리가 토막 토막 이어집니다(Good Night)

그 후 그는 그 마을의 한 가족과 가까워지면서 그 집으로 초대되어 갑니다.(Good Night)

그는 그 집의 딸과 사랑에 빠지고, 그녀 또한 그를 사랑한다고 믿는다. (Benumbed).

하지만 그녀는 그를 버리고 부모님이 허락하는 부유한 집의 아들과 결혼을 한다. (The Vane)

어느덧 겨울이 다가 왔고, 사랑하던 이들에게 작별 편지를 남겨 두고

그동안 고향처럼 지내 오던 그 마을을 한 밤중에 쓸쓸히 떠난다. (Good night)

그가 그 곳을 떠날 때 까마귀 들이 지붕에 쌓인 눈을 그에게 뿌린다. (Retrospect)

그 눈을 맞으면서 그의 가슴 아픈 여정이 시작되는데,

여정 내내 과거의 행복했던 추억들로 계속 절망에 사로 잡혀 있다. (Frozen teans, on the stream, The Torrent)

그가 그 마을을 떠나면서 까마귀 한마리가 그와 동행을 한다. 아마도 자살을 암시하는 심볼이다. (The Crow)

그렇게 떠돌다가 그는 어느 한 마을에 한동안 머문다. (Solitude)

사랑하는 사람에게서 올  편지를 기다리기도한다. (The Post)

이 청년의 고독한 여행은 계속되고, 이 연가는 아주 어두운 분위기로 끝을 맺는다.

 

 

 

1. Gute Nacht (Good Night)

         By moonlight, in winter, the poet leaves the house as he came to it, a stranger.

         The daughter has allowed their love to grow,

         and the mother has encouraged the pair to think of marriage:

         but the daughter's love has wandered to some new sweetheart.

         So he quietly and secretly steals away while they are sleeping,

         writing 'Good night' on her door, and leaving the path of his footsteps in the snow.


 

 

2. Die Wetterfahne (The Weather-vane)

 

As he goes he notices the winds blowing the weather-vane around on the house,

and they blow him away from there as well.

If he had taken notice of that fickle sign when he first came,

he would not have expected to find a constant woman within.

Indoors, their hearts beat like the vane, but not so loud

- what do they care for his suffering,

when their daughter will be a wealthy bride?.


 

 

3. Gefror'ne Tränen (Frozen Tears)

Frozen tears fall from his cheeks as he walks away,

but the breast from which they arise is so burning hot with feelings

that they should melt the winter ice completely.

 

 

 

4. Erstarrung (Numbness)

He looks in vain for her footprints in the snow,

where they formerly walked together arm in arm among the flowers and green grass.

He wants to kiss the ground and weep on it,

until he can dissolve the ice and see where they trod.

But the flowers are all dead, and he can take no remembrance of her away from there.

His heart is lifeless with her image frozen within;

but if it thaws, her beautiful image fades.


 

5. Der Lindenbaum (The Linden Tree)

 

He comes to the linden tree, with its pale flowers and heart-shaped leaves.

that stands at the gate; in the shade of this tree he has dreamt many beautiful dreams,

and in the bark he has carved words of love. It was his favourite place.

Now he passes it with his eyes shut, even though it is deepest night,

but the branches rustle to him, 'Come here old comrade, find your rest here'.

A gust of wind blows his hat off, and many hours afterwards he remembers the tree,

and it seems to say 'You should have found your rest here.'

 

 

 

6. Wasserflut (Torrent)

He weeps copiously and his tears fall in the snow.

When the Spring comes the snow will melt and flow into the river,

and will carry his tears to the house of his beloved.


 

 

 

7. Auf dem Flusse (On the Stream)

The river, usually busy and bubbling, is locked in frozen darkness
and lies drearily spread out under the ice.
He will write her name, and the date of their first meeting, in the ice with a sharp stone.
The river is a likeness of his heart: it beats and swells under the hard frozen surface.
 

 

 

 8. Rückblick (Retrospect)

His feet are freezing as the soles of his boots are out:
but he is eager to leave the town,
and he stumbles over every stone. T
he crows knock the snow off the eaves onto his hat from every house he passes.
But when he first came to that inconstant town,
larks and nightingales sang at the windows,
the lime-trees blossomed, the streams ran clear,
and a pair of maiden's eyes shone on him and stole his heart away.
When he thinks of that happy day, he longs to walk back along the road
to the house where she lives.

 

 

 

9. Irrlicht (Will o' the wisp)
The will-o'-the-wisp has led him astray from the road in the darkness:
but he is always going off the road, for our joy
and sorrow alike are merely sports to delude us.
He follows a track down the crag side: all roads lead to their goal,
every spring flows to the sea, and every sorrow leads to the grave.


 

 

 

10. Rast (Rest)

He reaches a charcoal-burner's hut and, worn out by his long trek
through the snowstorm with a heavy backpack, he lies down to rest.
In the quiet his cuts and bruises sting sorely.

 

 

11. Fruhlingstraum (Dream of Springtime)

He dreams he is wandering through meadows full of flowers and bird-song in May:
he heard the cock's crow and opened his eyes,
but it was a raven calling in the cheerless darkness.
Who could draw the flowers of ice he can see on the windows?
He dreams again, of love, and a maiden's kiss, and the joy and bliss of love,
but again the crowing wakes him and he sits up alone.
He tries to sleep again: when will the leaves at the window be green -
when will she hold him in her arms again?
 

12. Einsamkeit (Loneliness/Solitude)

He wanders along the busy road ungreeted.
Why is the sky so calm and the world so bright?
Even in the tempest he was not so lonely as this.
 

 

13. Die Post (The Post)

His heart leaps up as the post-horn sounds: they are not bringing him a letter,
but it has come from the town, and he will ask if there is news of the beloved.

 

 

14. Der greise Kopf (The Grey Head)

The frost in his hair made him think he was going grey,
but now it has thawed and his hair is still black.
He has heard that some people go grey overnight with sorrow,
but though he has felt that sorrow, it has not happened to him.

 

 

 

15. Die Krähe(The Crow)

A crow has followed him all along the way from the town.

Is it waiting for him to die, so that it can eat him?

It won't be long, let it keep him company to the end.

 

 

16. Letzte Hoffnung (Last Hope)

He wanders among the trees and fixes his gaze on one leaf,
which seems to hold his fate.
It is a token: if it should fall from the branch, his hope will fall.
His heart sinks, and his soul weeps the loss of everything.
 
 

17. Im Dorfe (In the Village)

People are asleep in the village and the dogs are barking.
They dream of many things and have their rest.
Let the dogs drive him away so that he does not rest with them -
he is finished with all dreaming.

 

18. Der stürmische Morgen (The Stormy Morning)

The tempest has driven the clouds about the sky,
and the fiery sun darts between them. 
It is like his heart, a cold, wild winter.

 

 

19. Täuschung (Deception)

A light on the dark and icy road at night, might be a warm place to stay,
or the deception of a beautiful face.
 
 

 

20. Der Wegweiser (The Signpost)

Straying restlessly away from the roads, he still seeks rest.

There is always a signpost in front of him,

pointing to the road from which no wanderer returns.

 

 

21. Das Wirtshaus (The Inn)

The 'wayside inn' is a lonely graveyard where he hopes to find rest at last.
The wreaths are the tavern sign, inviting him in. But no - all the rooms are taken,
and he must carry on, as he tells his faithful walking staff.

 

  

22. Mut (Courage)

As the wind blows snow in his face, he sings loudly to silence his thoughts of sorrow,
so that he cannot hear or feel them. With his trusty staff and cheerful song he'll just keep going on.

 

 

 

23. Die Nebensonnen (The Phantom Suns)
He used to see three suns, but two of them (the eyes of his beloved) have turned away
to shine upon another, and now he sees only one,
and he wishes that would pass away and leave him to the darkness.
 

  

 

24. Der Leiermann (The Hurdy-Gurdy Man)

At the end of the village he finds the old barefoot hurdy-gurdy man,
winding away his tunes, but no one has given him a penny, or listens,
and even the dogs growl at him. But he just carries on playing,
and the poet thinks he will cast in his lot with him.
The parallel with the singer singing his sad songs in the ice and the slow,