본문 바로가기
  • Welcome to Wildrose Country
  • Welcome to Wildrose Country
Helen's Scrapbook/좋아하는 영시

[하이쿠/영시37] 바쇼작의 3편의 가을 하이쿠(영어시)

by Helen of Troy 2012. 8. 30.

 

 Aspen trees in the Rockies

 

 

뜨거웠던 태양이 눈부시던 8월도 이제 이틀이면

가을의 전령사인 9월에게 자리를 물려줄 시간이 왔다.

젊음과, 야망, 패기와 열정으로 가슴을 맘껏 열고 도전을 하던 시절을 접고,

그동안 쏟아부었던 땀과, 에너지의 결실을 서서히 거두어 드리는

가을이 우리곁에 다가오기 시작한 가을의 입구에서

좋아하는 바쇼작의 3편의 가을 하이쿠를 감상해 본다.

 

 

 I like to Wash,

 

 

 

 

I like to wash,
the dust of this world
In the droplets of dew.

 

 

 

 

 

 

나는 이슬방울에 갇힌

이 세상의 먼지를

말끔히 씻어내고 싶노라.

 

한글 번역: Helen of Troy

 

 


 

작년 울동네에 뜬 한가위 보름달

 

 

 

  Autumn Moonlight  

 

 

 

 

Autumn moonlight--
a worm digs silently
into the chestnut.

 

 

 

 

 

 

가을밤 달빛아래--

벌레 한마리가 밤송이 속으로

가만히 기어 들어가네.

 

더블클릭을 하시면 이미지를 수정할 수 있습니다한글번역: Helen of Troy

 

 

 

 

 

 

 

 

 Will you turn toward me?

 

 

 

 

 

Will you turn toward me?
I am lonely too,
This autumn evening.

 

 

 

 

 

 

 

그대여 내게로 눈길을 주지 않겠어요?

나 역시 이 가을 저녁이

무척 외롭구려.

 

 

 한글번역: Helen of Troy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

마쯔오 바쇼

우리가 잘 알고 있듯이

하이쿠는 17개의 음절로 이루어진 짧은 시로서

일행은 5음, 이행은 7음, 그리고 삼행은 5개의 음으로 짜여져 있다.

뱌쇼는 이싸와 함께 일본의 최고의 하이쿠 시인으로 꼽힌다.

 

마쯔오 무네후사 씨는 1644년에 우에노에서

낮은 계급의 가난한 사무라이 가정에서 태어났다.

 

그래서 그의 청년기 시절엔 토도 요시타다 영주 밑에서

잔 심부름을 하면서 지냈다.

바쇼는 그보다 고작 2살 위인 요시타다와 서로 하이쿠를 읊으면서

함께 친구처럼 평탄하고 즐거운 시절을 보냈다.

 

하지만 요시타다가 사망한 후에 인간의 문명 사회에 회의를 느낀 그는

사무라이 직분을 내던지고 떠도는 방랑시인의 길을 시작했다.

 

그로부터 수년간 그는 끊임없이 질병으로 고생하다가

1687년에 결국에는 에도(동경)에 정착을 했다.

 

에도의 조용한 곳에서 고아가 된 그의 조카를 키우면서

물관리를 하는 일을 하면서도 지족적으로 하이쿠 시작 활동으로

하이쿠 콘테스트에서 수차례 수상을 했다.

 

바쇼가 점점 하이쿠 시인으로 명성이 퍼질 즈음에

그는 바나나 잎(바쇼)으로 만든 초가집으로 거처를 옮기면서

그의 필명도 바쇼로 바꾸었다.

그는 이곳에서 중국시를 공부했고,

늘 장자의 책을 손에서 떼어놓지 않았다고 한다.

 

생전에 이미 얻은 하이쿠의 대가라는 명성이 늘 부담스러웠던

그는 마침 그가 살고 있던 초가집이 화재로 불타 없어지자

다시 친구들과 제자들의 집을 전전하면서 방랑생활로 들어섰다.

그가 쓴 최고의 걸작품으로 꼽히는 하이쿠들이

이 시기에 많이 쓰여졌다.

1691년에 다시 에도로 돌아온 그는 1694년에 세상을 떠났다.