아테네 파르테논 신전에 설치된 Scaffold
사순절에 가장 많이 묵상하는 주제가
사람과 사람 사이의 다양한 관계에 관한 것이다.
어려운 고비 속에서도 좋은 관계를 오래 유지할 수 있는 지혜를
심플한 구성과 간결한 히니의 Scaffolding 작품에서
오늘 재발견했다.
Scaffolding(비계)
Seamus Heaney(셰이머스 히니)
Masons, when they start upon a building,
Are careful to test out the scaffolding;
석공들은 건물을 짓기 시작할 때에
먼저 비계 (飛階)부터 꼼꼼히 점검한다;
Make sure that planks won’t slip at busy points,
Secure all ladders, tighten bolted joints
And yet all this comes down when the job’s done
Showing off walls of sure and solid stone.
So if, my dear, there sometimes seem to be
Old bridges breaking between you and me
Never fear. We may let the scaffolds fall
Confident that we have built our wall.
한글번역: N. Helen Kim©
(한글 번역은 잠시 올려 두었다가 내립니다.)
이 시는 히니의 초기 작품으로 비교적 짧고 심플하지만,
아주 함축된 단어로 쓰여진 사랑과 관계에 대한 작품이다.
그의 결혼생활에 위기가 찾아 왔을 때에 아내를 달래기 위해서
이 시를 쓰게 되었다.
부부 관계 뿐 아니라 친척이나 친구등 다양한 인관관계에 대해서
건축 공사때에 건물을 견고하게 도와주려고 설치하는 스케폴드처럼
부부관계나 우정을 굳게 도랫동안 유지하는데도
관계의 스케폴드가 중요함을 보여 주고 있다.
그래서 만약에 그 스케폴드가 무너져 내려서 다툼이 생겨나도
그 뒤에 견고하고 두터운 벽(결혼관계)이 오랫동안 함께 쌓아 온 신뢰와 정으로
그 힘든 고비를 잘 넘겨준다는 것을 암시해 준다.
이 작품에서 건축 공사중에 인부들이 안전하게 작업을 할 수 있게 하거나
또는 건물이 완공될 때까지 제대로 자리잡고 버틸 수 있게 외적으로 설치하는
스캐폴드는 오랜 기간동안 두 사람이 함께 만들어 온 끈끈한 관계를 상징해 준다.
어떤 공사이든 초반엔 건물 외벽을 지탱해 주는 스케폴드가 필요하지만,
완공이 되면 스케폴드를 내려도 완공된 건물은 독자적으로 견고하게 무게를 버티어 낸다.
이 시의 구조마저도 견고한 건축물 공사처럼 완전한 라임(rhyme)과 함께
다섯개의 잘 짜여진 couplets 로 구성되어 있다.
그리고 견고한 건축물에 필요한 스케폴딩 외에도 다리, 사다리, 볼트는
우리의 돈독한 관계 역시 서로 이어주고, 굳건히 지탱해 주는 상징이기도 하다.
시인 셰이머스 히니
셰이 히니(4월 13일 1939 - 8월 30일 2013) 는 아일랜드 출신 시인이자 극작가였고,
통역가로도 활동했으며, 1995년에 노벨 문학상을 수상한 시인으로
아일랜드를 대표하는 시인이었다.
히니씨는 아일랜드 북부에서 태어나서 어릴 적에 Bellaghy로 이사를 했다.
1960년대에 그는 퀸스 대학교를 졸업한 후에 그의 시를 발표하기 시작했고,
성 요셉 컬리지에서 강사로 일을 했다. 1976년에 그는 더블린으로 이주를 해서
더블린과 미국을 오가면서 살다가, 그의 고향인 아일랜드의 더블린에서 생을 마감했다.
히니는 1981년부터 1997년가지 하바드 대학교에서 시문학 교수로,
1988년에서 2006년까지 초빙 시인(Poet in Residence)을 역임했다.
아울러 그는 1989년에서 1994년까지는 옥스포드 대학에서도시문학 교수로 일을 했다.
히니는 생전에 아래와 같이 다수의 문학상을 수상했다:
원로 예술인상(Commandeur de l'Ordre des Arts et des Lettres 1996)을
제프리 페이버 추모문학상(Geoffrey Faber Memorial Prize, 1968),
포스터 문학상(the E. M. Forster Award, 1975),
PEN 통역 문학상(the PEN Translation Prize, 1985),
골든 리스 시문학상(the Golden Wreath of Poetry, 2001),
엘리엇 문학상(the T. S. Eliot Prize, 2006)
두번의 윗트브레드 문학상(two Whitbread Prizes (1996 and 1999)
그리핀 시 문학상(the Griffin Poetry Prize, 2012)
그리핀 문학 공로상(a Lifetime Recognition Award from the Griffing Trust, 2012)
미국 시인 로버트 로웰(Robert Lowell) 은 "예이츠 후 아일랜드가 낳은 최고의 시인" 이라고
칭송했고, 지성인 존 서덜랜드(John Sutherland)를 포함해서 다수의 평론가들은
"현대의 가장 훌륭한 시인"이라고 그의 작품을 평했고,
로버트 핀스키는 "그의 탁월한 눈과 귀로, 당대의 최고 story-teller" 라고 말했다.
2013년에 타계한 그는 벨라기 소재의 성모 마리아 성당 묘지에 묻혔고,
그의 묘비에는 그의 시 작품 "The Gravel Walks"에서 인용한
"Walk on air against your better judgement" 구절이 새겨져 있다.