본문 바로가기
  • Welcome to Wildrose Country
Helen's Scrapbook/나누고 싶은 글

두보의 한시 호우시절 ( 봄 밤에 내리는 고마운 비)

by Helen of Troy 2011. 3. 18.

 

며칠 영상의 날씨에 겨울 내내 높이 쌓인 눈도 녹기 시작해서

봄을 반갑게 맞을 채비를 하려는 나를 놀리기라도 하듯이

오늘 아침엔 발코니로 통해 보이는 지평선이 보이는 넓다란 잿빛 하늘엔

기다리던 봄비 대신 탐스러운 함박눈이 펄펄 날린다.

 

그래도 점점 낮은 길어지고 짧아지는 밤과

아침 저녁으로 지지배배 우는 새소리에

봄은 정녕 가깝게 와 있음을 알기에 위안이 된다.

 

두보의 시를 읽으면서 반갑고 고마운 비를 기다려 본다.

 

 

 

 

봄 밤에 내리는 고마운 비

두보 (712-770)

 

 

 

좋은 비는 때를 잘도 알고 내리네;

 

만물이 소생하는 봄에 맞추어서 고맙게 내리내,

 

 살며시 봄바람을 타고 밤에 찾아 드네,

 

빗방울은 소리도 없이

조용히 대지를 촉촉히 적시네.

 

밭길 위에는

짙은 구름이 낮게 드리워지고;

 

나룻배의 등잔불이 어두운 밤을 홀로 밝히고,

 

새벽이 가까워 오면

비에 젖은 사방은 붉어 오고,

 

쳉두에 핀 꽃들은 밤새 내린

봄비에 흠뻑 젖어 늘어졌네.

 

 

 

한글 번역: Helen of Troy

Welcome Rain

on a Spring Night

Du Fu (712-770)

 

 

A good rain knows its proper time;

 

When spring arrives, it brings life.

 

It drifts in on the wind, steals in by night,

 

Its fine drops drench,

yet make no sound at all.

 

On the country road,

the clouds are all black,

A river-skiff's lone light still burns.

 

Come dawn,

we'll see splashes of wet red –

 

The flowers in Chengdu,

weighed down with rain.

 

春夜喜雨

杜甫

 

 

好雨知時節,


當春乃發生。


隨風潛入夜,


潤物細無聲。

 

野徑雲俱黑,

 

將船火獨明。

 

曉看紅濕處,

 

花重錦官城。

 

 

Rain on a Spring Night" - excerpt from Du Fu: A Life in Poetry

 

 

2009년 봄에 비가 온 뒤에 우리집 뒤로 넓게 펼쳐진 대지에 멋지게 수 놓은 무지개....

 

 

music: Clementine from 'Spring Waltz' ost

from helen's cd collection