본문 바로가기
  • Welcome to Wildrose Country
Helen's Scrapbook/좋아하는 영시

[아름다운 겨울 영시감상98]From March 1979 by Tomas Transtromer & 겨울 영시Top 10

by Helen of Troy 2017. 12. 15.


 

소담스런 하얀 눈으로 덮힌 우리 집 뒤 겨울의 숲에서(2015년 겨울)....


 

 


 일주일 후면 일년 중 가장 밤이 길다는 동지(Winter solstice)이다.

요즘은 낮 4시 15분에 해가 지고

아침 8시 45분에 해가 떠서,

밤의 길이가 낮의 길이보다 거의 2배에 가깝다.

그래서 안 그래도 낮이 짧은데에

날씨까지 흐린 날은 해를 보기가 힘들어서

자칫 우울해지기 십상이다.

북미에서는 이 날을 겨울의 첫날(The first day of Winter)라고 불리우지만,

실제로는 이 날부터 점점 낮 길이가 길어지기 시작하는 날이어서

개인적으로 동지는 곧 겨울의 시작이라기 보다는

끝의 시작이라고 여겨져서, 오히려 반갑고 희망적이다.


겨울의 절정인 동지를 전후해서

오랫동안 많은 사람들에게 사랑을 받아 온

겨울 영시 10편을 다시 한번 감상해 봅니다.



2010년 겨울, 얼어 붙은 루이즈 호수에서




#10: “From March 1979,” by Tomas Transtromer


Yes, March has the first day of spring, but alas,

March also has the final days of winter.

In this poem, Transtromer, a former winner of the Nobel Prize in Literature,

plays with the tug and pull of the seasons by contrasting it

with the tug and pull of the words we say and the language that we can’t.





 

#9: “In the bleak midwinter,” by Christina Rossetti

While the end of winter offers hope, the middle of winter

can seem as endless as winter nights.

In this poem by the author of The Goblin Market,

Rossetti searches for hope and finds religion.

This poem has frequently been set to music.



 

 

#8: “The Clocks of the Dead,” by Charles Simic

This beautiful poem about winter captures the changing of time and generations

with the assistance of the grandfather clock and snows of winter.



 

 

#7: “Horses,” by Pablo Neruda

The landscapes of winter can seem bleak and unforgiving to many people,

but Pablo Neruda latches on to an image

that blazed through a Berlin winter–an image of horses.

As the poem ends, “I have forgotten that dark Berlin winter.

//I will not forget the light of the horses.”



 


#6: “Not only the Eskimos,” by Lisel Mueller

From a poem based on a Berlin winter to a poet born in Hamburg, Germany,

Mueller’s “Not only the Eskimos” is a wonderful poem

about language in general and snow in particular.

As the poem begins, “We have only one noun/but as many different kinds:”

of snow, and then, Mueller proceeds to label the various kinds of snow.





#5: “The Darkling Thrush,” by Thomas Hardy

Written on the final day of the 19th century,

Hardy’s “The Darkling Thrush” is one of the most popular winter poems

in the English language.






#4: “It sifts from Leaden Sieves,” by Emily Dickinson

Without once using the word “snow,”

Dickinson writes about “it” in beautiful imagery.

The snow covers things both large and small:

“Then stills its Artisans – like Ghosts -/Denying they have been -.”





#3: “The Snow Man,” by Wallace Stevens

Some lovers of poetry believe The Snow Man” is not only the best poem of winter,

but the best poem ever written. And it is a special poem, for sure,

that binds people to the landscape of snow.





#2: “Those Winter Sundays,” by Robert Hayden

In “Those Winter Sundays,” Robert Hayden explores themes of love,

father-son relationships, and thankless work that must be done.

This poem is a perfect example of the power of what is said

and the power of what is not said.





#1: “Stopping by Woods on a Snowy Evening,” by Robert Frost

Here it is: The best winter poem ever written, and surprise!

It was written on a summer morning.

Talk about distancing yourself from your subject.

But the magic of this poem is as much about the content as the music ending with,

“And miles to go before I sleep,/And miles to go before I sleep.”







우선 10위에 꼽아 본 토마스 트랜스트로머 작의 '1979년 봄에' 시를 감상해 봅니다.


 


 

From March 1979


by Tomas Tranströmer


Weary of all who come with words, words but no language    
I make my way to the snow-covered island.
The untamed has no words.
The unwritten pages spread out on every side!
I come upon the tracks of deer in the snow.
Language but no words.


          말은 많이 늘어놓지만, 언어가 결여된 사람들이 버거워서

           나는 하얀 눈으로 덮힌 섬으로 향했다.

           길들여지지 않은 것들은 장황한 말이 쏟아내지 않는다.

                            ............

                            ............

                            ............

                                  



 



2010년 12월 밴프 미네왕카 호수에서...




 

Tomas Tranströmer

1931–2015


토마스 트란스포머씨는 20세기에 스웨덴을 대표하는 시인으로
스톡홀름 대학에서 심리학과 시를 전공했다.
그의 시집 Windows and Stones (1972)과
The Great Enigma: New Collected Poems (2006, 2011)
National Book Award 차등상을 수상했다.

미국 시인 로버트 블라이는 트랜스포머와 25년간 오랜 세월을 친구로 지내면서
트랜스포머씨가 쓴 작품들을 영어로 번역을 해 주었고,
그동안 주고받은 서신들을 편집해서 도큐멘타리 Air Mail (2001)을 출판했다.

2015년에는 그의 시집  Bright Scythe: Selected Poems by Tomas Transtromer (2015)
패티 크래인씨가 영어로 번역해서 출판되었고,
아울러 그의 회고록  Minnena Ser Mig (Memories Look At Me) (1993)도 출판된 바 있고,
2011년에 노벨 문학상을 수상자로 선정되었다.

트랜스포머의 시들은 모더니즘, 인상주의, 초현실주의적으로 쓰여졌으며,
고립과 분열에 관한 강렬한 이미지를 담고 있다.
노벨 문학상 외에도 훌륭한 시인으로 그리핀 평생 공로상
Aftonbladets 문학상, Bonnier 시 문학상, Neustadt 국제 문학상,
Oevralids 상, Petrarch 문학상, 국제 시 포럼상, 스웨덴 Nordic 상 수상경력이 있으며,
그의 작품들은 50여 언어로 번역되어서 출판되었다.

트랜스포머씨는 1990년에 뇌졸증 발병으로 몸에 마비가 와서 창작활동이 주춤해졌지만,
그의 경험과 감정을 묘사한 Sorgegondolen (Grief Gondola) (1996)이 출판되었고,
영어 번역판은 2010년에 'The Sorrow Gondola'라는 제목으로 출판되었다.

뇌졸증 발병 전에는 그는 그의 전공분야인 심리학을 살려서 
소년원에 수감된 청소년, 장애인들, 성인 수감자들과 마약 중독자들의
심리를 분석하고 재활하는데 힘을 쓰는 심리학자로 일을 했다.
그는 2015년에 타계했다.
 



 

2010년 12월 밴프에서 루이즈 호수로 가는 길에서...



겨울이 다 가기 전에
위의 겨울 영시를 올릴 여유가 있길 바래 본다.