본문 바로가기
  • Welcome to Wildrose Country
People & Places/우리 동네에서

8월 말, 풍성한 결실이 시작된 우리 동네에서

by Helen of Troy 2021. 8. 26.

 

2021년 8월 19일 산책길에 주렁주렁 달린 열매들

 

 

올해 여름은 예년과 달리 유례없는 폭염으로

유난히 더운 여름을 보내다가

8월 후반에 접어들면서

우리 동네의 보편적인 늦여름/초가을로 접어들어서

일 년 중 가장 쾌적한 여름날을 보내고 있다.

 

그래서 매일같이 2시간 이상 동네 주위 숲길을 걷거나 자전거를 타고 달려도

땀이 나지 않아서, 뽀송뽀송한 채 기분좋게 집에 들어온다.

산책 중 잠시 쉬어서 주위 숲을 자세히 들어다 보면,

어느새 서서히 가을 채비를 하는 모습을 발견하곤,

참 자연의 섭리는 오묘하고 신비한 것을 새삼 깨닫게 된다.

 

식물에게 생존의 궁극적인 목적은 최대한으로 다음 세대를 이어주는

열매를 풍성하게 맺는 것인데,

그 숭고한 작업을 시작한 우리 동네 식물들의 변해가는 모습들입니다.

 

 

 

오랜만에 집 뒷 마당 에서 블루제이/Blue jay 새를 발견해서

날아가기 일보 직전에 셀폰에 담는 행운을 얻었다.

 

 

 

 

 

"Knowing trees, I understand the meaning of patience.
Knowing grass, I can appreciate persistence."
-  Hal Borland

 

"나무를 알면, 나는 인내의 의미를 이해하게 된다.

풀을 알면, 집요함이 고맙게 다가온다."

- 핼 볼런드

 

 

 

 

 

 

 

 

"A single sunbeam is enough 

to drive away many shadows."
-  St. Francis of Assisi 

 

"단 한 줄기의 햇빛은

수많은 그늘과 어둠을 물리치기에 충분하다."

- 아씨시의 프란체스코 성인

 

 

 

 

 

 

 

 

The harvest of old age is 

the recollection and abundance of blessing 

previously secured.
- Marcus Tullius Cicero

 

노년의 수확은 예전에 이미 확보해 두었던

추억과 넘치는 축복들로 이루어졌다.

- 마르쿠스 시세로/키케로

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"August creates as she slumbers, 

replete and satisfied."
-  Joseph Wood Krutch  

 

"8월은 수면을 취하면서,

넉넉하고, 만족스럽게 자연을 창조한다."

- 조셉 크러치

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"When gardeners garden, 

it is not just plants that grow, 

but the gardeners themselves."
-  Ken Druse

 

'정원사가 정원을 가꾸는 일은,

꽃나무들을 성장하게 해 주는 일만이 아니라,

정원사 자신도 성장하게 해 준다."

- 켄 드루즈

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If there is no other world 

and there is no fruit and ripening of actions well done or ill done, 

then here and now in this life 

I shall be free from hostility, affliction, and anxiety, 

and I shall live happily. 

— Gautama Buddha

 

만약 우리가 사는 세상만이 존재하고

과일도 없고, 결과가 좋든 나쁘든 열매를 맺거나 원숙해지는 일이 없다면,

지금 여기 내가 사는 이 생애는

적대감이나 고통 그리고 근심 없이

나는 행복하게 잘 살겠다.

-부처

 

 

 

 

열매 같아서 가까이 다가가 보니 노란 꽃이다.

 

 

 

 

 

It is not all bad, this getting old, ripening. 

After the fruit has got its growth it should juice up and mellow. 

God forbid I should live long enough 

to ferment and rot and fall to the ground in a squash. 

— Josh Billings

 

나이가 들고, 원숙해진다는 것은 그미 나쁘지만은 않다.

열매가 잘 자라고 익는다면

제발 내가 너무 오래 살아서 썩어서 악취를 풍기면서

  땅에 떨어져서 문들어지는 상황이 오지 않기를 바란다.

- 조쉬 빌링스

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is sad to grow old but nice to ripen.
Brigitte Bardot

 

늙어가는 것은 슬프지만, 무르익는 것은 환영한다. 

브리지트 바르도

 

 

 

 

엉겅퀴 꽃도 그들에게 소중한 씨를 잘 만들고 있다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"In August, the large masses of berries, which, when in flower, 

had attracted many wild bees, 

gradually assumed their bright velvety crimson hue, 

and by their weight again bent down and broke their tender limbs."
-  Henry David Thoreau

 

과일나무들이 꽃을 피워서 수많은 벌들을 유혹해서

8월이 되면, 열매가 달리고,

서서히 보드랍고 붉은빛으로 변해 가며,

점점 영글어 가는 열매의 무게로 연한 가지들은 휘어지고 부러진다."

- 헨리 데이비드 쏘로우

 

 

 

 

무슨 열매일까?  열매 때깔이 너무나 곱다.

 

 

 

 

 

8월 20일

뒷마당 담장 앞의 나무 가지가 진분홍 옷으로 갈아입기 시작했다.

 

 

"Let your children be as so many flowers, borrowed from God.  

If the flowers die or wither, thank God for a summer loan of them."
-  Samuel Rutherford

 

"당신의 자녀들을 신이 잠시 빌려 준 수많은 꽃들처럼 

만약 그 꽃들이 죽거나 시들지라도, 아름다운 대출을 해 준 신에게 감사드려라."

- 새뮤얼 러더포드

 

 

 

 

이웃집 담장 옆 나무에 달린 수많은 붉은 열매들로 가지가 휘어졌다.

 

 

 

 

 

"Like a welcome summer rain, 

humor may suddenly cleanse and cool the earth, the air and you."
-  Langston Hughes 

 

"반가운 여름철 비처럼,

유머는 대지와 공기 그리고 당신까지 갑자기 깨끗하게 정화시켜준다.

-랭스턴 휴즈

 

 

 

 

핑크빛 나뭇잎으로 갈아입는 옆집 나무

 

 

 

 

 

"A life without love is like a year without summer."
-  Swedish Proverb

 

" 사랑이 없는 삶은 마치 여름철이 없는 한 해 같다."

- 스웨덴 속담

 

 

 

 

집 앞의 도토리나무에도 탐스럽게 도토리가 영글어 가고 있다.

 

 

 

 

 

"Whilst August yet wears her golden crown,
    Ripening fields lush- bright with promise;
Summer waxes long, then wanes, quietly passing
    Her fading green glory on to riotous Autumn."
-  Michelle L. Thieme, August's Crown 

 

 

"8월이 여전히 황금관을 쓰고,

밝은 희망과 함께 풍요롭게 대지를 여물게 한다;

여름은 오랫동안 차 오른다가 , 이제는 이지러지면서

 쇠퇴해가는 녹색의 영광을 풍성한 가을에게 조용히 넘겨준다."

- 미셸 팀, 8월의 왕관에서

 

 

 

 

 

한글 번역: Nancy Helen Kim