본문 바로가기
  • Welcome to Wildrose Country
People & Places/넓은 세상에서

2012 월드 프레스( World Press Photo) 사진상을 수상한 작품들...

by Helen of Troy 2012. 2. 26.

 

 

 

World Press Photo of the Year 2011: (2011년 월드 프레스가 지정한 최우수작)

A woman holds a wounded relative on October 15, 2011,

during protests against President Ali Abdullah Saleh in Sanaa, Yemen.

Photo by Samuel Aranda/AFP/Getty Images

2011년 10월 15일에 한 여인이 예멘의 대통령인 알리 압둘라를 반대하는 시위를 하다가

부상을 입은 친척을 안고 있다.

 

 

First prize in Spot News Singles: (스팟 뉴스 싱글 사진 부문 1등작)

 

 For weeks, rebels held out against Libyan leader Muammar Gadhafi with the hope

that the world would come to their aid.

Defiance faded as the dictator's planes and tanks began to retake what had been dubbed Free Libya.

These are rebels in Ras Lanuf, Libya, on March 11, 2011.

Photo by Yuri Kozyrev/Reuters

2011년 3월 11일에 리비아의 독재자 가다피를 지지하는 군인들이

가다피를 몰아내려는 반대세력의 군인들 공격하는 장면이다.

 

 

 

Second prize in Spot News Singles: (스팟 뉴스 싱글 사진부문 2등작) 

 

An Afghan Shia Muslim cries on December 5, 2011, near dead and injured people

after explosions during a religious ceremony in the centre of Kabul.

Photo by Massoud Hossaini/AFP/Getty Image

아프가니스탄의 수도인 카불에서 한 여인이

종교적인 행사 중에 터진 폭탄으로 많은 사상자들이 생긴 장소에서 울고 있다. 

 

 

 

Second prize in Spot News Stories: (뉴스 스토리 부문 2등작) 

 

Trying to avoid the killer's bullets, many people jumped into the cold water in Utoya, Norway, on July 22, 2011.

Anders Behring Breivik killed 77 people on the small island of Utoya.

Photo by Niclas Hammerstrom/Reuters

2011년 7월 22일 노르웨이 우토야에서 앤더스 베링 브레빅씨가

무차별하게 난사하는 총에 77명이 사망했다.

많은 사람들이 그의 총알을 피하기 위해서  

물이 찬 호수에 뛰어 들은 사건을 담았다.

 

 

First prize in News Stories: (뉴스 스토리 부문 1등작)

 

Tsunami survivor Chieko Matsukawa holds her daughter’s graduation certificate

that she found in debris in Higashimatsushima, Miyagi prefecture on April 3, 2011.

Photo by Yasuyoshi Chiba/AFP/Getty Images

2011년 4월 3일 일본 미야기 현에 발생한 쑤나미의 생존자인 지에꼬 마츠가와씨가

쑤나미로 파손된 동네에서 그녀의 딸 졸업장을 들고 있다.

 

 

Second prize in News Singles: (뉴스 싱글 부문 2등작)

 

 Protesters are arrested during a demonstration against police tactics

and income inequality in New York City on October 25, 2011.

Photo by Tomasz Lazar/Reuters

 2011년 10월 25일 미국의 뉴욕시에서

빈부의 차이와 경찰들의 과도한 행동에 반대하는 사람들을

경찰이 체포하고 있다.

 

 

First prize in General News Singles: (종합 뉴스 싱글 부문 1등작)

 

Protesters cry, chant and scream in Tahrir Square after listening to the speech

in which Egyptian President Hosni Mubarak said he would not give up power

in Cairo, Egypt, on February 10, 2011.

Photo by Alex Majoli/Reuters

2011년 2월 10일에 이집트 카이로에서 호스니 무바락 전 대통령이

그의 권력과 대통령직에서 물러나지 않겠다고 선언을 하자

타리르 광장에 몰린 군중들이 분노하고 있다.

 

 

 

Second prize in General News Stories: (종합 뉴스 스토리 부문 2등작)

 

The devastating 9.0-magnitude earthquake that hit the northeast coast of Japan triggered

hugely destructive tsunami waves of up to 38 metres that struck Japan traveling up to 10 kilometres inland.

Photo by Paolo Pellegrin/Reuters

일본 북동부를 강타한 9.0 지진의 여파로 발생한 38 미터 높이의 강력한 쑤나미가

10 km 내륙까지 진입해서 막대한 피해를 입은 장면이다.

 

 

 

First prize in Portraits Singles: (초상화 싱글 부문 1등작)

 

Iranian-born Danish actress Mellica Mehraban, 27, shown here in Copenhagen on May 4, 2011,

learned firsthand about the culture of her native country after taking the leading role

as a villain in the spy drama ‘Fox Hunting.’ She followed a regime-approved script,

she was required to wear a head scarf in all scenes, forbidden from swearing

and learned to show that she was in love with a man without telling him or touching him.

Photo by Laerke Posselt/Reuters

2011년 5월 4일에 27세의 이란출생의 덴마크 여배우인 멜리카 메라반씨가

스파이 영화 '여우 사냥'에서 주연을 맡았는데

맡은 역 중에서 모든 씬에서 스카프로 머리를 감싸야 했고,

한마디의 욕설도 허용되지 않았고,

사랑하는 사람에게 사랑한다는 말이나 스킨쉽이 전혀 없이

그 맘을 전달하는 연기를 했다.

 

 

 

Second prize in Portraits Stories: (초상화 스토리 부분 2등작)

New Afghan police recruits are shown at the German police training centre in Kunduz, Afghanistan.

All are illiterate; they are farmer sons from rural areas who never had any education

and are joining the police for economic reasons. Their loyalty to the government is thin.

A police officer earns around $170 per month, and due to harsh living and working conditions

and the high risk of being killed by the Taliban,

many decide to leave the police force before their contract ends.

Photo by Ton Koene

아프가니스탄의 쿤두즈에 위치한 독일 경찰 훈련소에서 새 경찰 지원자의 모습이다.

경찰이 되고자 지원한 모든이들은 가난한 시골 농부의 자식들로

교육을 전혀 받지 않아서 글을 읽지 못하지만

가난을 벗어나기 위해서 $170의 월급때문에 지원을 한다.

하지만 정부에 대한 신뢰도는 아주 낮고,

열악한 주거 환경과 탈리반에 의해서 사살될 높은 위험율로

다수의 지원자들은 계약이 만료되기 전에 경찰직에서 떠난다.

 

 

 

Second prize in Sports Singles: (스포츠 싱글 부분 2등작)

 

A rugby match between Old Belvedere and Blackrock is played in heavy rain

in Dublin, Ireland, on February 5, 2011.

Photo by Ray McManus

2011년 2월 5일에 아일랜드의 수도 더블린에서

심한 폭우 속에서도 Old Belvere and Blackrock 팀들이

럭비 경기를 펼치고 있다.

 

 

 

Second prize in Sports Stories: (스포츠 스토리 부문 2등작)

 

Divers practise during the 14th FINA World Championships at the Oriental Sports Center

in Shanghai, China, on July 17, 2011.

Photo by Adam Pretty/Reuters

2011년 7월 17일에 중국 상해에서 개최된 14회 FINA 세계 대회에 출전한

다이빙 선수들이 연습을 하고 있다.

 

 

 

First prize in Arts and Entertainment Stories: (예술과 예능 스토리 부문 1등작)

Marika Bajur sings ‘Kuriu’ in the restaurant Eurasia.

The southern Russian city of Sochi lies on the Black Sea

and attracts predominantly Russian holiday-makers

who come for a mix of sun, sea, sand and nightlife.

Restaurants are plentiful and competition is fierce,

with every restaurant employing a regular live musician blasting Russian chansons and popsa.

Photo by Rob Hornstra/Reuters

마리카 바주르 양이 남서부 러시아의 한 식당에서 노래를 부르고 있다.

흑해변에 위치한 소치 는 전 러시아에서 따뜻한 기후와 해변을 즐기러 몰려드는

관광객들을 상대하는 식당들이 운집해 있는데

손님들을 유치하려는 식당주인들은 라이브 음악과 노래를 제공한다.

 

 

 

Second prize in Arts and Entertainment Singles:(예술과 예능 싱글 부문 2등작)

 A model poses in front of tailor stalls in the centre of Dakar, Senegal, on July 9, 2011.

She wears the creation of a designer, Yolande Mancini,

participating in the 9th edition of Dakar Fashion Week.  

Photo by Vincent Boisot/Reuters

2011년 7월 9일에 세네갈의 수도 다카르의 중심지에 위치한 작은 부티크 샾에서

디자이너 욜란다 만시니의 옷을 노상 부티크 샾에서 만든 옷을

제 9회 다카르  패션 대회에 참가할 한 모델이 입고 있다. 

 

 

 

First prize in Nature Singles: (자연 싱글 부문 1등작)

 

A male polar bear climbs precariously on the face of a cliff above the ocean

at Ostrova Oranskie in northern Novaya Zemlya, Russia, on June 30, 2011, attempting to feed on seabird eggs.

This bear was marooned on land and unable to feed on seals - its normal prey -

because sea ice had melted throughout the region and receded far to the north.

Photo by Jenny E. Ross/Reuters

러시아의 노바야 제믈야 지방에 위치한 바다와 인접한 절벽에서

한 숫백곰이 바다로 추락할 위험을 무릅쓰고 바다새들이 낳은 알을 먹으려고 시도를 하고 있다.

백곰은 지구 온난화로 바다가 얼어 붙지 않아서 그들의 평소 먹이인

바다 물개를 잡아 먹지 못해서 먹이를 구하기 위해서 이렇게 생소한 내륙까지 들어 오고 있다.

 

 

 

First prize in Nature Stories: (자연 스토리 부문 1등작)

 

A female rhino is shown in Tugela Private Game Reserve, Colenso, Natal, South Africa, on November 9, 2011,

that four months earlier survived a brutal dehorning by poachers

who used a chainsaw to remove her horns and a large section of bone in that area of her skull.

The female rhino survived the dehorning and has joined up with a male bull who now accompanies her.

Rhino horn is now worth more than gold on the international market.

South Africa alone has lost more than 400 rhinos to illegal poaching incidents in 2011.

The demand for rhino horn is fueled by a wealthy Asian middle- and upper-class

and is used overwhelmingly as medication.

Photo by Brent Stirton/Reuters

2011년 남아공화국의 나탈지방에 위치한 투젤라 사립 동물 보호구역에서

4개월 전에 멸종위기에 놓인 코뿔소를 불법으로 잔인하게

전기톱으로 뿔과 뿔 주위의 머리뼈를 잘라 내는

큰 부상을 입고도 살아 남은 왼쪽에 있는 암 코뿔소 옆에

수 코뿔소가 경호하듯이 서 있다.

오래 전부터 한약재나 정력제로 인기가 높은 코뿔소의 뿔은

계속 증가하는 부유한 중상층의 동양인들로 인해서

급증한 수요로 근래에 들어서는 금값보다도 더 비싸게 팔리고 있다.

2011년 한해동안 남아공에서만도 400마리가 넘은 코뿔소들이

불법으로 살생되기도 했다.

 

 

First prize in Daily Life Singles: (일상 싱글부문에서 1등작)

 

This is a picture of North Korea's founder, Kim Il-sung, decorating a building

in the capital Pyongyang on October 5, 2011.

Photo by Damir Sagolj/Reuters

2011년 10월 5일 평양의 한 건물 밖에

김일성 초상화가 걸린 모습을 담았다.

 

 

First prize in Daily Life Stories: (일상 스토리 부문 1등작)

 

Marcos, 89, leads Monica, 87 from their room to the living room.

Although at times he grumbles about the time devoted to her care, Marcos did not see any other possibility.

“Tell me where she is going to be better than here. I treat her like a princess, here she has everything.”

They have been married and living in their apartment in Buenos Aires, Argentina, for 65 years.

In 2007, Monica was diagnosed with Alzheimer's disease.

Since that moment, her husband devoted all his time to take care of her.

Photo by Alejandro Kirchuk/Reuters

89세의 마르코스와 97세의 모니카는 결혼한지 65년이 된 노부부로

아르젠티나의 부에노스 아이레스에 살고 있다.

아내인 모니카가 2007년에 치매 진단을 받은 후로

남편인 마르코스는 병이 든 그녀의 손발이 되어서 정성껏 보살펴 주고 있다.

"집보다 더 지내기 좋은 곳은 없지요. 내가 그녀를 공주처럼 아껴주고

그녀가 필요한 것들이 다 여기 있으니까요." 마르코스씨의 한 말이다.

 

 

 

First prize in Contemporary Issues Singles: (현대 이슈 싱글 부문 1등작)

 

 Maria, a drug addict and sex worker, is photographed between clients in a room she rents

in Kryvyi Rig, Ukraine, on August 31, 2011.

Maria injects drugs on a daily basis and sees many men every week but claims she remains HIV negative.

She says she needs the money to support herself, her drug habit and her nine-year-old daughter.

Photo of Brent Stirton/Reuters

2011년 8월, 우크라이나의 크리비 리그에 사는 마리아는 마약중독자이자 창녀이다.

그녀는 매일 자신이 직접 마약 주사를 놓고,

그녀의 마약을 살 돈과,

그녀와 9살 된 딸의 생계를 위해서 많은 남자손님을 받지만

에이즈에 감염이 되지 않았다고 주장을 한다.

 

 

 

First prize in Contemporary Issues Stories: ( 현대의 이슈 스토리 부문 1등작)

 

Tahani (in pink), who married her husband Majed when she was 6 and he was 25,

poses for this portrait with former classmate Ghada, also a child bride,

outside their mountain home in Hajjah Hajjah, Yemen, on June 10, 2011.

Nearly half of all women in Yemen were married as children.

Child marriage is outlawed in many countries and international agreements forbid the practice,

yet this tradition still spans continents, language, religion and caste.

Photo by Stephanie Sinclair/Reuters

 

예멘의 하자하자에서 사는 타히니(핑크 드레스)는 그녀가 6살때 당시 25세였던 마제드와 결혼을 했다.

그녀의 예전 학교 친구였던 가다(초록 드레스) 역시도 어린이 신부로

2011년 6월에 그들이 살고 있는 산간동네에서 그녀의 남편과 함께 이 사진을 찍었다.

어린 나이에 결혼이 법으로 금했음에도 불구하고,

예멘에서는 거의 반수의 여성들이 이처럼 아주 어린 나이에 결혼하는

풍습이 여전히 행해지고 있다.

 

 

 

 

위의 사진들과 그에 관한 배경 스토리를  하나씩 천천히 읽어 내려가면서

인간들이 살면서 겪는 많은 희노애락들이 담긴 모습들이

자세한 글과 긴 말이 없어도

사진 하나에 하나에 참 많은 것을 시사해 주고 있다.

 

아울러 사진 기자들의 예리한 눈과 감정으로 카메라에 담은

사진들의 대단한위력과 생동감이

한장의 사진에서 강하게 느껴진다.

 

 

그리고,

우리 인간들의 다양한 생김새만큼 다양한 삶의 형태들과

인간들의  대단하고 아름다운 모습부터

아주 추악하고, 부끄럽고, 잔인한 모습까지 적나라하게 드러 내 보이면서

문제점을 제시하기도 하고, 따끔하게 무언의 질타를 하는 동시에

더 나아가서

원인과 해결책을 서로 모색해서

좀 더 밝고 희망찬 지구촌을 우리가 만들어야 한다는

과제를 우리 모두에게 남겨 주기도 한다.

 

 

과거 10년 정도 월드 프레스에서 수상한 사진들을 보면서

늘 안타깝게 생각하는 점은

수상작의 대부분이 밝고, 재미나고, 기쁘고, 행복하고 뿌듯한 이야기들보다

유감스럽게도 인간의 어두운 면이 강조된 잔인하고, 슬프고, 창피하고,

반복되어서는 안되는 비극적인 뉴스를 담은 사진들이 는 수장작에 뽑히는 점이다

 

앞으로는 조금 더 긍정적이고 희망적인 사건들을 담은 멋진 사진들이

최고의 상을 차지 하기를 감히 바래 본다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

music: marble halls by michael balfe

from helen's cd bin