비가 내린 5월 오후의 뒷마당에서...
계절의 여왕이라고 불리우는 5월의 대단한 아름다움은
더디 왔지만, 계속해서 알맞게 봄비가 촉촉히 내리고
따스한 햇빛이 부쩍 길어진 낮시간동안 대지에 온기를 불어 넣어준 덕택에
다년생 꽃나무들과 채소들이 겨우내 얼어붙은 땅을 헤집고 나와서
보들보들한 연두색으로 마당과 텃밭을 채워가면서 더 빛을 발한다.
그래서 싱그러운 오월의 마당에서
이번 주말엔 슈만 작곡의 또 다른 연가인 '시인의 사랑'의
첫번째 노래 가사를 천천히 음미하면서 불러 본다.
로버트 슈만 작의 '시인의 사랑' 중 1번
"찬란하고 아름다운 오월에"
Song 1 (Op. 48, No. 1) Im wunderschönen Monat Mai, | In the wonderfully fair month of May, |
텃밭에 심은 쑥갓 싹도 고개를 디밀고 올라온다.
Dichterliebe (시인의 사랑)은
독일 작곡가 로버트 슈만이 1840년에 작곡한
가장 잘 알려진 연가(song cycle)이다.
이 연가는 독일의 잘 알려진 시인 하인리히 하이네가
1822-23년에 발표한 Das Buch der Lieder (Book of songs) 중에
나오는 'Lyrisches Intermezzo' 시 중에서
16편을 골라서 슈만이 멜로디를 부친 작품이다.
하임 해리 하이네(Chaim Harry Heine) 는 1797년(혹은 1799)에
독일의 듀셀도프에서 유태인 가정에서 태어났다.
괴팅엔, 본, 그리고 베를린에서 법학을 전공한 그는 1825년에 대학을 졸업한 후에
대학에서 교수직이나 정부 관리 직업을 얻는데 유리하게
크리스찬으로 개종을 하고 이름도 요한 하인리히 하이네로 개명했다.
하지만, 대학교 재학 시절인 1821년에 이미 시집을 출판한 그는
법조계의 하급 공무원직보다는 시인이나 작가로서 재능을 이미 인정받았다.
하이네는 생전에 지속적으로 시를 썼는데,
그의 작품 일부는 사뭇 진보적이고 과격하며, 때로는 파격적이어서
독일 기득권의 눈밖에 나서,
1831년에 프랑스 파리로 자진 망명했다.
파리에 거주한 후에도 지속적으로 시작을 계속했는데,
불행하게도 1948년부터 척추신경에 병이 생겨서,
몸을 움직일 수 없게 되었고, 1856년 파리에서 사망했다.
하이네는 20대 초반에 이미 첫 시집을 출판해서 시인으로 알려지기 시작해서
Tragödien, nebst einem lyrischen Intermezzo 2집
(Tragedies with a Lyric Intermezzo)을 출판하면서
시인으로서의 입지를 굳혔다.
Lyric Intermezzo 를 다시 편집하고 다시 손질해서
1827년에 Buch der Lieder 라는 제목으로 출판했는데,
이 작품은 독일 로맨틱 문학를 대표하는 작품으로 인정받게 되었고,
아울러 출판된지 1년 안에 다수의 작곡가들이 그의 시를 바탕으로 작곡하기 시작했다.
하이네의 시는 수수께기, 알레고리, 암시, 꿈,
그리고 양면성과 모순적이며,
다분히 자서적인 면적이기도 한데,
그의 작품에는 판타지, 코메디, 비극, 사랑과 미움등 인간의 감정을
적나라하게 표출하고 있다.
Lyric Intermezzo 시집에 담긴 66편의 시의 내용은
사랑하는 사람을 잃은 주인공의 서로 상반되는 다양한 감정을 묘사하는데,
이 작품의 궁극적인 목표는 이 상반된 감정들이 다리 역할을 해서
용서, 구원이 존재하는 또 다른 세계로 이어지는 것을 암시한다.
슈만은 하니네의 시를 두고
"그의 시는 주인공이 깊은 슬픔을 감추기 위한 아이러니한 가면을 쓰고 지내다가
잠시나마 시의 천재인 하이네의 터치로 그 가면을 벗겨 주어서,
절망과 고독의 뜨거운 눈물이 아름다운 진주로 변화시킨다.' 라고 평을 했다.
2주 전에 화분에 심은 열무씨에서 새싹이 촘촘하게 올라온 모습...
개인적으로 좋아하는 테너 Jonas Kaufmann의 목소리로
시인의 사랑 첫번째 노래 감상
시간이 허락하면, 계속해서...
Song 2 (Op. 48, No. 2)
| Poem II
|
Song 3 (Op. 48, No. 3)
| Poem III
|
Song 4 (Op. 48, No. 4)
| Poem IV
|
Song 5 (Op. 48, No. 5)
Ich will meine Seele tauchen in den Kelch der Lilie hinein; die Lilie soll klingend hauchen ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben, wie der Kuß von ihrem Mund', den sie mir einst gegeben in wunderbar süßer Stund'! | Poem VII
I want to plunge my soul
into the chalice of the lily;
the lily shall resoundingly exhale
a song of my beloved.
The song shall quiver and tremble,
like the kiss from her mouth,
that she once gave me
in a wonderfully sweet hour! |
Song 6 (Op. 48, No. 6)
Im Rhein, im heiligen Strome, da spiegelt sich in den Well'n mit seinem großen Dome das große, heilige Köln. Im Dom da steht ein Bildniß auf goldenem Leder gemalt. In meines Lebens Wildniß hat's freundlich hineingestrahlt. Es schweben Blumen und Eng'lein um unsre liebe Frau; die Augen, die Lippen, die Wänglein, die gleichen der Liebsten genau. | Poem XI
In the Rhine, in the holy stream,
there is mirrored in the waves,
with its great cathedral,
great holy Cologne.
In the cathedral, there stands an image
on golden leather painted.
Into my life's wilderness
it has shined in amicably.
There hover flowers and little angels
around our beloved Lady,
the eyes, the lips, the little cheeks,
they match my beloved's exactly. |
Song 7 (Op. 48, No. 7)
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, ewig verlor'nes Lieb! Ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht, das weiß ich längst. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht. Ich sah dich ja im Traume, und sah die Nacht in deines Herzens Raume, und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. Ich grolle nicht. | Poem XVIII
I bear no grudge, even as my heart is breaking,
eternally lost love! I bear no grudge.
Even though you shine in diamond splendor,
there falls no light into your heart's night,
that I've known for a long time.
I bear no grudge, even as my heart is breaking.
I saw you, truly, in my dreams,
and saw the night in your heart's cavity,
and saw the serpent that feeds on your heart,
I saw, my love, how very miserable you are.
I bear no grudge. |
Song 8 (Op. 48, No. 8)
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, wie tief verwundet mein Herz, sie würden mit mir weinen zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, wie ich so traurig und krank, sie ließen fröhlich erschallen erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, die goldenen Sternelein, sie kämen aus ihrer Höhe, und sprächen Trost mir ein. Die alle können's nicht wissen, nur Eine kennt meinen Schmerz; sie hat ja selbst zerrissen, zerrissen mir das Herz. | Poem XXII
And if they knew it, the blooms, the little ones, how deeply wounded my heart is, they would weep with me to heal my pain. And if they knew it, the nightingales, how I am so sad and sick, they would merrily unleash refreshing song. And if they knew my pain, the golden little stars, they would descend from their heights and would comfort me. All of them cannot know it, only one knows my pain, she herself has indeed torn, torn up my heart. |
Song 9 (Op. 48, No. 9)
Das ist ein Flöten und Geigen, Trompeten schmettern darein. Da tanzt wohl den Hochzeitreigen die Herzallerliebste mein. Das ist ein Klingen und Dröhnen, ein Pauken und ein Schalmei'n dazwischen schluchzen und stöhnen die lieblichen Engelein | Poem XX
|
Song 10 (Op. 48, No. 10)
Hör' ich das Liedchen klingen, das einst die Liebste sang, so will mir die Brust zerspringen von wildem Schmerzendrang. Es treibt mich ein dunkles Sehnen hinauf zur Waldeshöh', dort lös't sich auf in Tränen mein übergroßes Weh'. | Poem XLI
|
Song 11 (Op. 48, No. 11)
| Poem XL
|
Song 12 (Op. 48, No. 12)
| Poem XLVI
|
Song 13 (Op. 48, No. 13)
| Poem LVI
|
Song 14 (Op. 48, No. 14)
| Poem LVII
|
Song 15 (Op. 48, No. 15)
| Poem XLIV
|
Song 20 (Op. 48, No. 16)
| Poem LXVI
|
독일 리드의 황태자 피셔-디스카우의 중후한 목소리로
전곡을 감상하면서
행복한 오월을 보내시길...
닭고기 음식과 궁합이 잘 맞고,
허브 자체로도 향기가 은은하게 풍기는 로즈메리 모종도
하루가 다르게 쑥쑥 자란다.
'Cherished Music > 나누고 싶은 음악' 카테고리의 다른 글
[베토벤 탄생 250주년]베토벤의 피아노를 제작한 나네터 슈트라이허/ Nannette Streicher Who Built Beethoven’s Pianos (0) | 2020.12.13 |
---|---|
평온한 일상이 오히려 불편한 요즘에 새로 시작한 바하의 골드버그 변주곡(The Goldberg Variations by J. S. Bach) (0) | 2019.09.07 |
200살된 '고요한 밤' 캐롤과 함께 크리스마스를.... (0) | 2018.12.25 |
영하 30도 겨울에 감상해 보는 슈베르트의 겨울나그네 1부(Die Winterreise) (0) | 2016.12.12 |
아름다운 가을엔 요한 세바스천 바하 작곡의 프랑스 조곡 5번과 6번과 함께.... (0) | 2015.09.15 |
성 마태오 수난곡 (St. Mathew Passion 7-13 ) (0) | 2011.03.17 |