영하 30도 날씨에도 불구하고 12월에 다녀 온 로키산맥의 에머랄드 "Lake Louise" 겨울 절경
일주일 내내 수은주가 영하 20도를 넘기지 못하고
영하 31도 사이를 오가고 있어서
캐나다의 드센 동장군 위력에 눌려 몸을 잔뜩 웅크리고 지냈다.
거기다가 감기가 겹쳐서 성가 봉사도 못하고
크리스마스 시즌 준비도 손을 놓고 있다.
오랜만에 슈베르트의 '겨울나그네' 노래 하나 하나를
10대에 성악레슨을 받을때에 자세를 되살려서
목소리는 감기로 잠겼지만, 대신 가사에 충실해서
반주가 아니라 가수와 동등한 파트너인 피아노 반주와
며칠 우수에 찬 젊은 시인으로 행복하게 (and 멜랑콜리하게) 보내고 있다.
Winterreise (겨울 나그네) by Franz Schubert
이 곡은 독일의 Wilhelm Mueller (빌렐름 뮬러)가
1821년과 1822년 사이에 쓴 24개의 시에
1827년에 슈베르트가 작곡을 한 연가로서(song cycle)
아마도 로맨틱 시대의 최고의 연가라고 해도 이의가 없을 것이다.
'Winterreise' 는 2부로 이루어져 있으며, 각각 12개의 노래로 짜여졌는데
거의 다 슬픈 분위기를 띄는 단조로 쓰여졌다.
1828년 11월 슈베르트는 임종 직전까지 이 작품 2부의 악보를 교정하였으며,
결국 이 작품은 사후에 출판되었다.
이 작품 내내 같은 이미지가(얼음, 눈, 죽음, 눈물, 분노, 여정) 계속 등장하는데,
그 이미지들은 젊은 주인공 시인의 슬픔과 절망 그리고 고독을 잘 드러내준다.
참고로 이 곡은 슈베르트가 작곡한 세개의 연가 '아름다운 물레방앗간의 여인'
'백조의 노래' 그리고 '겨울나그네' 중에 최고로 인정 받고 있으며
또 그의 자서전인 요소가 많이 내포되어 있는 성악 최고의 걸작품으로 손꼽힌다.
주인공인 젊은 청년이 5월에 한 아름다운 시골 마을에 도착하면서
스토리가 토막 토막 이어집니다(Good Night)
그 후 그는 그 마을의 한 가족과 가까워지면서 그 집으로 초대되어 간다.(Good Night)
그는 그 집의 딸과 사랑에 빠지고, 그녀 또한 그를 사랑한다고 믿는다. (Numbness).
하지만 그녀는 그를 버리고 부모님이 허락하는 부유한 집의 아들과 결혼을 한다. (The Vane)
어느덧 겨울이 다가 왔고, 사랑하던 이들에게 작별 편지를 남겨 두고
그동안 고향처럼 지내 오던 그 마을을 한 밤중에 쓸쓸히 떠난다. (Good night)
그가 그 곳을 떠날 때 까마귀 떼들이 지붕에 쌓인 눈을 그에게 뿌린다. (Retrospect)
그 눈을 맞으면서 그의 가슴 아픈 여정이 시작되는데,
여정 내내 과거의 행복했던 추억들로 계속 절망에 사로 잡혀 있다.
(Frozen tears, on the stream, The Torrent)
그가 그 마을을 떠나면서 까마귀 한마리가 그와 동행을 한다.
아마도 자살을 암시하는 심볼이다. (The Crow)
그렇게 떠돌다가 그는 어느 한 마을에 한동안 머문다. (Solitude)
사랑하는 사람에게서 올 편지를 기다리기도한다. (The Post)
이 청년의 고독한 여행은 계속되고, 이 연가는 아주 어두운 분위기로 끝을 맺는다.
슈베르트 연가의 독보적인 존재인 바리톤 Fischer-Dieskau
(lieder를 배우는 학생이면 이분의 정확한 독일어 diction을공부하는 것은 기본이다) 님의 목소리와
비록 아주 심한 신체장애를 가졌지만 아름다운 영혼과 목소리를 자랑하는
Thomas Quasthoff님의 심금을 울리는 목소리,
그리고 세명의 다른 연주자의 목소리로 제 취향대로 올려 놓았습니다.
특기할만한 점은 이곡을 포함한 슈베르트의 연가의 피아노 파트는
단순히 노래를 반주하는 역할만이 아니라
곡의 가사에 맞게 곡의 분위기를 연출하는 equal partner 역할을 담당하기에
주의깊게 들으면 마치 듀엣을 하는 형식이다.
1. Gute Nacht (Good Night)
달빛이 훤한 겨울밤에 이 작품의 주인공인 시인은
외지출신인 이방인으로 왔듯이, 다시 이방인으로 떠난다.
그 집의 딸은 시인과의 사랑을 키워왔고,
그녀의 어머니는 둘이 결혼하기를 권유해 왔지만,
딸은 그 사이에 새로 생긴 연인에게로 마음이 옮겨간다.
그래서 그는 모녀가 자는 사이에 그녀의 문에 "굿 나이트, 나의 사랑' 라는 글을 남기고
조용히 눈길을 걸어서 그 집을 떠난다.
Thomas Quasthoff
Gute Nacht Fremd bin ich eingezogen,
Ich kann zu meiner Reisen
Was soll ich länger weilen,
Will dich im Traum nicht stören,
| Good Night As a stranger I arrived As a stranger I shall leave I remember a perfect day in May How bright the flowers How cool the breeze
The maiden spoke of love The mother had kind words But now the world is dreary With a winter path before me
I can’t choose the season To depart from this place I won’t delay or ponder I must begin my journey now
The bright moon lights my path It will guide me on my road I see the snow-covered meadow I see where deer have trod
A voice within says – go now Why linger and delay? Leave the dogs to bay at the moon Before her father’s gate
For love is a thing of changes God has made it so Ever-changing from old to new God has made it so
So love delights in changes Good night, my love, good night Love is a thing of changes Good night, my love, good night
I’ll not disturb your sleep But I’ll write above your door A simple farewell message Good night, my love, good night
These are the last words spoken Soon I’ll be out of sight A simple farewell message Good night, my love, good night. |
2. Die Wetterfahne (The Weather-vane)
그녀의 집을 떠나면서, 그는 지붕에 풍향기가 빙빙 돌아가는 것을 보고
그가 계속 내쉬는 한숨과 눈물과 같고, 마치 자신을 비웃는 듯 하다고 느낀다.
그가 처음에 이 집에 왔을 때에 허무하고 덧없는 심볼을 직작에 알았더라면
영원히 변치 않을 여인의 사랑을 기대하지 않았을 것이라고 한탄한다.
집안에서 자는 두 모녀의 가슴은 풍향기처럼 뛰고 있지만,
딸이 곧 부유한 집으로 시집을 갈 예정이니, 그들을 그의 고통엔 관심이 없다.
Hans Hotter: Bariton, Gerald Moore: Piano
Die Wetterfahne Der Wind spielt mit der Wetterfahne Er hätt' es eher bemerken sollen, Der Wind spielt drinnen mit den Herzen | The Weathervane (풍향계) The wind is turning the weathervane On the roof of my sweetheart’s house Round and round it mocks and teases Teases and mocks my sighs and my tears
If only I’d seen this fickle symbol Before I entered that house I would not have hoped so much Of one inconstant, though so fair
For Nature plays with our hearts As the wind plays with the vane What do they care if my heart is dying? Their child will be a wealthy bride |
3. Gefror'ne Tränen (Frozen Tears)
그가 집을 조용히 떠나면서, 그의 두 뺨에 흐르는 눈물을 차겁게 얼어붙지만,
여전히 그녀에 대한 사랑으로 뜨겁게 뛰는 가슴은
얼어붙은 겨울 눈과 서리를 완전히 녹인다.
Hermann Prey
Gefror'ne TränenGefrorne Tropfen fallen Ei Tränen, meine Tränen, Und dringt doch aus der Quelle | Frozen Tears (얼어붙은 눈물) Some frozen tears Cling to my face Have I really been crying And not noticed them flow?
Teardrops, heavy teardrops What chills you through What turns you into ice Like drops of early dew?
From this poor bosom tears flow Flow with burning heat Flow enough to melt The winter frost and snow |
4. Erstarrung (Numbness)
그는 예전에 그녀와 만발한 꽃과 푸른 잔디 사이를 정답게 팔짱을 끼고 걸었던 곳을
눈 속에서 그녀의 발자취를 부질없이 찾는다.
그는 그들이 함께 흔적에 차가운 얼음이 녹을 때까지
울면서 땅에 키스를 하고 싶지만,
이미 아름다운 꽃은 죽었고, 거기서 그녀와의 추억을 돌이킬 수 없는 것을 아는
얼음에 각인된 그녀의 모습은 차겁게 죽은 그의 가슴에 남았지만,
그 이미지가 녹는다면, 그녀의 모습마저 사라지리라.
Dietrich Fischer-Dieskau Klaus Billing, piano
ErstarrungIch such' im Schnee vergebens Ich will den Boden küssen, Wo find' ich eine Blüte, Soll denn kein Angedenken Mein Herz ist wie erstorben, | Numbness I look for traces of her footsteps I look for them in vain Where leaning on my arm She crossed the bright green field
I’ll kiss the wintry carpet And with my scalding tears Dissolve the freezing snow I’ll bring that field to life again
Do flowers still bloom? Is the grass still green? All the flowers have died The grass is withered and thin
Earth, can you remind me Of yesterday’s happiness When my sorrows fall silent Who will speak to me of her?
It seems my heart is frozen Her face etched on the ice If my heart ever melts Her face will fade away |
5. Der Lindenbaum (The Linden Tree)
그는 문앞의 우물 옆에 있는 보리수를 보고는
그가 자주 그늘 아래서 쉬기도 하고, 아름다운 꿈을 꾸었고,
나무에 사랑의 글을 새기던 나무로 평소에 즐겨 찾던 곳이었다.
이제 그는 깜깜한 밤인데도 차마 쳐다 볼 수 없어서 눈을 감고 보리수를 지나치려고 하지만
나뭇가지들은 나부끼면서 '오랜 친구여, 이리로 와서 편히 쉬게나.'라고 속삭인다.
갑자기 거센 바람이 불면서 그의 모자는 날라갔고, 그는 서둘러서 그곳을 떠난다.
한참 시간이 흘러도 그 보리수 나무는 오래 기억에 남았고,
'이 그늘 아래서 편히 쉬기를...' 라고 여전히 속삭이는 듯 했다.
4분의 다른 목소리로 겨울나그네에서 잘 알려진 '보리수'를 감상해 보시길...
Ian Bostridge and Julius Drake
THOMAS QUASTHOFF
Hermann Prey
Fischer-Dieskau
Der Lindenbaum Am Brunnen vor dem Tore Ich schnitt in seine Rinde Ich mußt' auch heute wandern Und seine Zweige rauschten, Die kalten Winde bliesen Nun bin ich manche Stunde | The Linden Tree (보리수) Before the doorway is a well A linden tree stands there Many times I’ve sought its shade A place of rest and pleasant dreams
When dreaming there I carved Some words of love upon the bark Both joy and sorrow Drew me to that shady spot
But now I must wander Through this blackest night In darkness I passed this tree But couldn’t bear to look
I heard the branches rustle As if they spoke to me “Come to me my old friend Come, find peace with me”
Cruel winds were blowing Coldly cutting my face My hat was blown behind me I quickly sped on my way
I’m now many miles distant From that dear old linden tree But I still hear it whisper “Come – find peace with me” |
6. Wasserflut (Torrent)
그가 눈물을 펑펑 흘리면서 울자 그 눈물들은 눈 위에 떨어졌다.
봄이 되자, 그 눈은 녹아서 강으로 흘러 내려가면서,
그의 눈물도 강물과 함께 사랑하는 그녀의 집 옆으로 흐르리라.
Jonas Kaufmann Helmut Deutsch.
WasserflutManche Trän' aus meinen Augen Wenn die Gräser sprossen wollen Schnee, du weißt von meinem Sehnen, Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, | Torrent (홍수) My tears have made Deep marks in the snow The cold flakes Absorbing all my sorrows
When the grass begins to grow And feels a warmer breeze The swelling ice begins to break And the sun melts the snow
Snow, you know of my yearnings Tell me, where do you go? Take my tears with you As you flow to the stream
Flow through the town together Go where the road leads You’ll feel my hot tears As you pass where my loved-one lives |
7. Auf dem Flusse (On the Stream)
평소에 빠른 물살로 흘러가던 강물은 얼어 붙어 어두운 땅에 같힌듯이 얇게 퍼져서 흐르네.
그는 뾰족한 돌로 얼음에 사랑하는 그녀의 이름과 그들이 처음 만난 날짜를 새겨 놓으리라.
강물은 마치 그의 마음처럼 꽁꽁 얼어붙은 얼음 아래에서 떨리고 용솟음친다.
Thomas Quasthoff
Auf dem FlußeDer du so lustig rauschtest, Mit harter, starrer Rinde In deine Decke grab' ich Den Tag des ersten Grußes, Mein Herz, in diesem Bache | On the Stream (강 위에서) River, once so restless Flowing fast and bright Why are you now so still Lifeless, chilled and silent
A hard and icy case Is now your winter prison You lie cold and dreary Pressed fast upon the earth
I’ll write upon your cover With a pointed stone My loved one’s name A day and a time
The day when I first met her The day when my love began I’ll draw a broken ring Around that name and date
Does my heart see Your image in this river? Does it swell and quiver In its own icy case? |
8. Rückblick (Retrospect)
그의 신발바닥이 닳아서 떨어져 나가서 발이 시리지만
그는 빨리 그 마을을 떠나고 싶어서 서둘러서 걷다보니 돌뿌리마다 채인다.
그가 지나가는 집마다 까마귀들이 지붕 모서리에 있는 눈을 밀쳐서 그의 모자에 떨어지게 한다.
하지만 그가 이 마을에 처음 왔을 때는 종달새와 나이팅게일이 창가에서 지저귀면서 반겨주고,
보리수 나무꽃은 만발했고 시냇물은 맑게 흘렀고, 처녀의 눈빛이 그의 마음을 뺏어갔었지.
다시 행복했던 그 날을 돌이켜 보니, 다시 돌아서 그녀의 집으로 걸어가고 싶어진다.
Hans Hotter
RückblickEs brennt mir unter beiden Sohlen, Hab' mich an jedem Stein gestoßen, Wie anders hast du mich empfangen, Die runden Lindenbäume blühten, Kommt mir der Tag in die gedanken, | Looking Back (회상) It feels like I’m walking on fire Though underfoot is ice and snow I’ve hardly time to draw breath So keen am I to leave that town
Every stone has made me stumble In my haste to get away From every roof I’ve passed Crows have showered me with snow
How different when I arrived How well you greeted me then Your shining happy streets Where the lark and nightingale sang
A linden tree whispered in the breeze The murmur of the sparkling stream Then the spell cast upon my heart From a beautiful maiden’s eyes
Now when I think of that day I’m tempted to turn and look back To retrace my weary way To stand before my loved one’s house |
9. Irrlicht (Will o' the wisp)
밤에 나타나는 불귀신이 어둠속에서 걷는 그를 길을 잃게 유도해서 헤매인다.
하지만 우리들의 기쁨과 슬픔은 불귀신처럼 허상이어서 우리를 피해간다.
그는 협곡사이로 따라 침착하게 걸어간다
모든 시냇물은 바다로 흘러가고, 모든 슬픔도 무덤으로 가기 마련이다.
Dietrich Fischer-Dieskau
Irrlicht In die tiefsten Felsengründe Bin gewohnt das Irregehen, Durch des Bergstroms trockne Rinnen | Will o' the Wisp(foolish fire ghost) Will O’ the Wisp has led me Deep into a rocky maze I look from right to left I seek a path but there is none
I’m about to lose my way All paths appear the same Our joys and sorrows are no more real Than this teasing phantom light
Through the gorge where the river rushed I’ll calmly travel on Every river flows to the sea Every sorrow will come to an end |
10. Rast (Rest)
춥고 힘들어도 고통을 잊기 위해서 무거운 짐을 진채 눈이 내리는 먼 길을
걷고 또 걸어서 지친 그는 숯불 난로가 있는 오두막에 도착해서 누워서 쉰다.
그제서야 지친 몸과 걷다가 생긴 상처, 그리고 실연의 아픔까지 다시 그를 아프게 한다.
Güra/Berner
Rast Nun merk' ich erst wie müd' ich bin, Die Füße frugen nicht nach Rast, In eines Köhlers engem Haus Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm | Rest (휴식) It’s only now I’ve stopped
Now in the charcoal burner’s hut
|
11. Fruhlingstraum (Dream of Springtime)
그는 오월에 새들이 지저귀고, 꽃들이 만발한 초원을 거니는 꿈을 꾼다.
그는 수탉이 우는 소리에 꿈에서 깨어났지만, 실제로는 어둡고 쓸쓸한 방 근처에 있는 까마귀 소리였다.
추운 겨울 창밖에 핀 눈꽃을 누가 그렸을까 생각하면서
그는 다시 사랑의 기쁨과 행복, 처녀의 키스와 애무에 관한 꿈에 빠져들어간다.
하지만 까마귀 소리에 잠에서 깨어나서 일어나 앉는다.
다시 잠을 청하려고 하는 그는 창 밖의 나뭇잎들이 언제 싱그러운 초록색을 띄울지,
언제 다시 그녀가 그의 품에 안길지 생각해 본다.
Jonas Kaufmann
Frühlingstraum Ich träumte von bunten Blumen, Und als die Hähne krähten, Doch an den Fensterscheiben, Ich träumte von Lieb um Liebe, Und als die Hähne krähten, Die Augen schließ' ich wieder, | Spring Dream (봄의 꿈) I had a dream of bright flowers Bursting forth in May I had a dream of a grassy meadow With the sound of endless birdsong
When the cock crowed I awoke in my bed Eveything was cold and dismal The ravens croaked overhead
Who drew those leafy flowers Upon the window pane? Why do you mock the dreamer Whose garden blooms in winter?
I had a dream of a lovely maiden And of the love we shared There were sweet kisses in the dream And many blissful caresses
When the cock crowed I started from my dreams Now I’m sitting alone With a memory of that dream
My eyes are closing again Once more my heart begins to throb Will the leaves ever turn green? Will I ever embrace my sweetheart? |
12. Einsamkeit (Loneliness/Solitude)
그는 붐비지만 아무도 그를 반겨주지 않는 거리를 배회하면서
하늘은 왜 그렇게 평화롭고, 세상은 밝기만 한지 절망한다.
포효하는 폭풍 속에서도 그는 이처럼 고독을 느끼지 못했다.
EinsamkeitWie eine trübe Wolke So zieh ich meine Straße Ach, daß die Luft so ruhig ! | Loneliness (고독) Dark clouds are drifting Across the bright blue sky Soft breezes gently sigh In the dark forest
But in moody silence I walk with sluggish feet Alone and unnoticed In this busy street
Why is the air so tranquil! Why is the world so fair! Even in the raging storm I never felt such despair |
겨울나그네 2부는 다시 날씨가 영하 30도 이하로 떨어지면
겨울이 안겨다 주는 고독, 절망, 슬픔에 젖어 들어서
계속 이어나갈까 한다.
'Cherished Music > 나누고 싶은 음악' 카테고리의 다른 글
평온한 일상이 오히려 불편한 요즘에 새로 시작한 바하의 골드버그 변주곡(The Goldberg Variations by J. S. Bach) (0) | 2019.09.07 |
---|---|
200살된 '고요한 밤' 캐롤과 함께 크리스마스를.... (0) | 2018.12.25 |
싱그러운 5월의 마당에서 슈만의 시인의 사랑(Dichterliebe by R. Schumann)과 함께... (0) | 2017.05.15 |
아름다운 가을엔 요한 세바스천 바하 작곡의 프랑스 조곡 5번과 6번과 함께.... (0) | 2015.09.15 |
성 마태오 수난곡 (St. Mathew Passion 7-13 ) (0) | 2011.03.17 |
St. Mathew Passion (성마태오 수난곡 1- 6) (0) | 2011.03.14 |