본문 바로가기
  • Welcome to Wildrose Country
Cherished Music/나누고 싶은 음악

영하 30도 겨울에 감상해 보는 슈베르트의 겨울나그네 1부(Die Winterreise)

by Helen of Troy 2016. 12. 12.



영하 30도 날씨에도 불구하고 12월에 다녀 온 로키산맥의 에머랄드 "Lake Louise" 겨울 절경


일주일 내내 수은주가 영하 20도를 넘기지 못하고

영하 31도 사이를 오가고 있어서

캐나다의 드센 동장군 위력에 눌려 몸을 잔뜩 웅크리고 지냈다.


거기다가 감기가 겹쳐서 성가 봉사도 못하고

크리스마스 시즌 준비도 손을 놓고 있다.

오랜만에 슈베르트의 '겨울나그네' 노래 하나 하나를

10대에 성악레슨을 받을때에 자세를 되살려서

목소리는 감기로 잠겼지만, 대신 가사에 충실해서

반주가 아니라 가수와 동등한 파트너인 피아노 반주와

며칠 우수에 찬 젊은 시인으로 행복하게 (and 멜랑콜리하게) 보내고 있다.



Winterreise (겨울 나그네) by Franz Schubert


이 곡은 독일의 Wilhelm Mueller (빌렐름 뮬러)가

1821년과 1822년 사이에 쓴 24개의 시에

1827년에 슈베르트가 작곡을 한 연가로서(song cycle)

아마도 로맨틱 시대의 최고의 연가라고 해도 이의가 없을 것이다.


'Winterreise' 는 2부로 이루어져 있으며, 각각 12개의 노래로 짜여졌는데

거의 다 슬픈 분위기를 띄는 단조로 쓰여졌다.

1828년 11월 슈베르트는 임종 직전까지 이 작품 2부의 악보를 교정하였으며,

결국 이 작품은 사후에 출판되었다.


이 작품 내내 같은 이미지가(얼음, 눈, 죽음, 눈물, 분노, 여정) 계속 등장하는데,

그 이미지들은 젊은 주인공 시인의 슬픔과 절망 그리고 고독을 잘 드러내준다.


참고로 이 곡은 슈베르트가 작곡한 세개의 연가 '아름다운 물레방앗간의 여인'

'백조의 노래' 그리고 '겨울나그네' 중에 최고로 인정 받고 있으며

또 그의 자서전인 요소가 많이 내포되어 있는 성악 최고의 걸작품으로 손꼽힌다.

이 연가의 내용을 간단히 소개하자면:

주인공인 젊은 청년이 5월에 한 아름다운 시골 마을에 도착하면서

스토리가 토막 토막 이어집니다(Good Night)

그 후 그는 그 마을의 한 가족과 가까워지면서 그 집으로 초대되어 간다.(Good Night)

그는 그 집의 딸과 사랑에 빠지고, 그녀 또한 그를 사랑한다고 믿는다. (Numbness).

하지만 그녀는 그를 버리고 부모님이 허락하는 부유한 집의 아들과 결혼을 한다. (The Vane)

어느덧 겨울이 다가 왔고, 사랑하던 이들에게 작별 편지를 남겨 두고

그동안 고향처럼 지내 오던 그 마을을 한 밤중에 쓸쓸히 떠난다. (Good night)

그가 그 곳을 떠날 때 까마귀 떼들이 지붕에 쌓인 눈을 그에게 뿌린다. (Retrospect)

그 눈을 맞으면서 그의 가슴 아픈 여정이 시작되는데,

여정 내내 과거의 행복했던 추억들로 계속 절망에 사로 잡혀 있다.

(Frozen tears, on the stream, The Torrent)

그가 그 마을을 떠나면서 까마귀 한마리가 그와 동행을 한다.

아마도 자살을 암시하는 심볼이다. (The Crow)

그렇게 떠돌다가 그는 어느 한 마을에 한동안 머문다. (Solitude)

사랑하는 사람에게서 올  편지를 기다리기도한다. (The Post)

이 청년의 고독한 여행은 계속되고, 이 연가는 아주 어두운 분위기로 끝을 맺는다.


 

슈베르트 연가의 독보적인 존재인 바리톤 Fischer-Dieskau

(lieder를 배우는 학생이면 이분의 정확한 독일어 diction을공부하는 것은 기본이다) 님의 목소리와

비록 아주 심한 신체장애를 가졌지만 아름다운 영혼과 목소리를 자랑하는

Thomas Quasthoff님의 심금을 울리는 목소리,

그리고 세명의 다른 연주자의 목소리로 제 취향대로 올려 놓았습니다.

특기할만한 점은 이곡을 포함한 슈베르트의 연가의 피아노 파트는

단순히 노래를 반주하는 역할만이 아니라

곡의 가사에 맞게 곡의 분위기를 연출하는 equal partner 역할을 담당하기에

주의깊게 들으면 마치 듀엣을 하는 형식이다.




1. Gute Nacht (Good Night)

달빛이 훤한 겨울밤에 이 작품의 주인공인 시인은

외지출신인 이방인으로 왔듯이, 다시 이방인으로 떠난다.

그 집의 딸은 시인과의 사랑을 키워왔고,

그녀의 어머니는 둘이 결혼하기를 권유해 왔지만,

딸은 그 사이에 새로 생긴 연인에게로 마음이 옮겨간다.

그래서 그는 모녀가 자는 사이에 그녀의 문에 "굿 나이트, 나의 사랑' 라는 글을 남기고

조용히 눈길을 걸어서 그 집을 떠난다.



Thomas Quasthoff


      Gute Nacht


Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.


 Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.


Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.


Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.


Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus ?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;


 Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht !


Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad' um deine Ruh'.
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu !


Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.


    Good Night


As a stranger I arrived

As a stranger I shall leave

I remember a perfect day in May

How bright the flowers

How cool the breeze

 

The maiden spoke of love

The mother had kind words

But now the world is dreary

With a winter path before me

 

I can’t choose the season

To depart from this place

I won’t delay or ponder

I must begin my journey now

 

The bright moon lights my path

It will guide me on my road

I see the snow-covered meadow

I see where deer have trod

 

A voice within says – go now

Why linger and delay?

Leave the dogs to bay at the moon

Before her father’s gate

 

For love is a thing of changes

God has made it so

Ever-changing from old to new

God has made it so

 

So love delights in changes

Good night, my love, good night

Love is a thing of changes

Good night, my love, good night

 

I’ll not disturb your sleep

But I’ll write above your door

A simple farewell message

Good night, my love, good night

 

These are the last words spoken

Soon I’ll be out of sight

A simple farewell message

Good night, my love, good night.

 


2. Die Wetterfahne (The Weather-vane)

녀의 집을 떠나면서, 그는 지붕에 풍향기가 빙빙 돌아가는 것을 보고

그가 계속 내쉬는 한숨과 눈물과 같고, 마치 자신을 비웃는 듯 하다고 느낀다.

그가 처음에 이 집에 왔을 때에 허무하고 덧없는 심볼을 직작에 알았더라면

영원히 변치 않을 여인의 사랑을 기대하지 않았을 것이라고 한탄한다.

집안에서 자는 두 모녀의 가슴은 풍향기처럼 뛰고 있지만,

딸이 곧 부유한 집으로 시집을 갈 예정이니, 그들을 그의 고통엔 관심이 없다.




Hans Hotter: Bariton,   Gerald Moore: Piano  



    

     Die Wetterfahne


Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht' ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff den armen Flüchtling aus.


Er hätt' es eher bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt' er nimmer suchen wollen
Im Haus ein treues Frauenbild.


Der Wind spielt drinnen mit den Herzen
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen ?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.



The Weathervane (풍향계)


The wind is turning the weathervane

On the roof of my sweetheart’s house

Round and round it mocks and teases

Teases and mocks my sighs and my tears

 

If only I’d seen this fickle symbol

Before I entered that house

I would not have hoped so much

Of one inconstant, though so fair

 

For Nature plays with our hearts

As the wind plays with the vane

What do they care if my heart is dying?

Their child will be a wealthy bride



3. Gefror'ne Tränen (Frozen Tears)

그가 집을 조용히 떠나면서, 그의 두 뺨에 흐르는 눈물을 차겁게 얼어붙지만,

여전히 그녀에 대한 사랑으로 뜨겁게 뛰는 가슴은

얼어붙은 겨울 눈과 서리를 완전히 녹인다.



Hermann Prey




Gefror'ne Tränen

Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Daß ich geweinet hab' ?


Ei Tränen, meine Tränen,
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise
Wie kühler Morgentau ?


Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis !



Frozen Tears (얼어붙은 눈물)


Some frozen tears

Cling to my face

Have I really been crying

And not noticed them flow?

 

Teardrops, heavy teardrops

What chills you through

What turns you into ice

Like drops of early dew?

 

From this poor bosom tears flow

Flow with burning heat

Flow enough to melt

The winter frost and snow





4. Erstarrung (Numbness)

그는 예전에 그녀와 만발한 꽃과 푸른 잔디 사이를 정답게 팔짱을 끼고 걸었던 곳을

눈 속에서 그녀의 발자취를 부질없이 찾는다.

그는 그들이 함께 흔적에 차가운 얼음이 녹을 때까지

울면서 땅에 키스를 하고 싶지만,

이미 아름다운 꽃은 죽었고, 거기서 그녀와의 추억을 돌이킬 수 없는 것을 아는

얼음에 각인된 그녀의 모습은 차겁게 죽은 그의 가슴에 남았지만,

그 이미지가 녹는다면, 그녀의 모습마저 사라지리라.



Dietrich Fischer-Dieskau Klaus Billing, piano




Erstarrung

Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.


Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Tränen,
Bis ich die Erde seh'.


Wo find' ich eine Blüte,
Wo find' ich grünes Gras ?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.


Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier ?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr ?


Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin;
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch ihr Bild dahin !




Numbness


I look for traces of her footsteps

I look for them in vain

Where leaning on my arm

She crossed the bright green field

 

I’ll kiss the wintry carpet

And with my scalding tears

Dissolve the freezing snow

I’ll bring that field to life again

 

Do flowers still bloom?

Is the grass still green?

All the flowers have died

The grass is withered and thin

 

Earth, can you remind me

Of yesterday’s happiness

When my sorrows fall silent

Who will speak to me of her?

 

It seems my heart is frozen

Her face etched on the ice

If my heart ever melts

Her face will fade away





5. Der Lindenbaum (The Linden Tree)

그는 문앞의 우물 옆에 있는 보리수를 보고는

그가 자주 그늘 아래서 쉬기도 하고, 아름다운 꿈을 꾸었고,

나무에 사랑의 글을 새기던 나무로 평소에 즐겨 찾던 곳이었다.

이제 그는 깜깜한 밤인데도 차마 쳐다 볼 수 없어서 눈을 감고 보리수를 지나치려고 하지만

나뭇가지들은 나부끼면서 '오랜 친구여, 이리로 와서 편히 쉬게나.'라고 속삭인다.

갑자기 거센 바람이 불면서 그의 모자는 날라갔고, 그는 서둘러서 그곳을 떠난다.

한참 시간이 흘러도 그 보리수 나무는 오래 기억에 남았고,

'이 그늘 아래서 편히 쉬기를...' 라고 여전히 속삭이는 듯 했다.



4분의 다른 목소리로 겨울나그네에서 잘 알려진 '보리수'를 감상해 보시길...


Ian Bostridge and Julius Drake



THOMAS QUASTHOFF



Hermann Prey



Fischer-Dieskau



Der Lindenbaum


Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.


Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.


Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkeln
Die Augen zugemacht.


Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh' !


Die kalten Winde bliesen
Mir grad' ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.


Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort !



The Linden Tree (보리수)


Before the doorway is a well

A linden tree stands there

Many times I’ve sought its shade

A place of rest and pleasant dreams

 

When dreaming there I carved

Some words of love upon the bark

Both joy and sorrow

Drew me to that shady spot

 

But now I must wander

Through this blackest night

In darkness I passed this tree

But couldn’t bear to look

 

I heard the branches rustle

As if they spoke to me

“Come to me my old friend

Come, find peace with me”

 

Cruel winds were blowing

Coldly cutting my face

My hat was blown behind me

I quickly sped on my way

 

I’m now many miles distant

From that dear old linden tree

But I still hear it whisper

“Come – find peace with me”






6. Wasserflut (Torrent)

그가 눈물을 펑펑 흘리면서 울자 그 눈물들은 눈 위에 떨어졌다.

봄이 되자, 그 눈은 녹아서 강으로 흘러 내려가면서,

그의 눈물도 강물과 함께 사랑하는 그녀의 집 옆으로 흐르리라.



Jonas Kaufmann Helmut Deutsch.  

 



Wasserflut

Manche Trän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.


Wenn die Gräser sprossen wollen
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen
Und der weiche Schnee zerrinnt.


Schnee, du weißt von meinem Sehnen,
Sag', wohin doch geht dein Lauf ?
Folge nach nur meinen Tränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.


Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus;
Fühlst du meine Tränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.



Torrent (홍수)


My tears have made

Deep marks in the snow

The cold flakes

Absorbing all my sorrows

 

When the grass begins to grow

And feels a warmer breeze

The swelling ice begins to break

And the sun melts the snow

 

Snow, you know of my yearnings

Tell me, where do you go?

Take my tears with you

As you flow to the stream

 

Flow through the town together

Go where the road leads

You’ll feel my hot tears

As you pass where my loved-one lives

 





7. Auf dem Flusse (On the Stream)
평소에 빠른 물살로 흘러가던 강물은 얼어 붙어 어두운 땅에 같힌듯이 얇게 퍼져서 흐르네.

그는 뾰족한 돌로 얼음에 사랑하는 그녀의 이름과 그들이 처음 만난 날짜를 새겨 놓으리라.

강물은 마치 그의 마음처럼 꽁꽁 얼어붙은 얼음 아래에서 떨리고 용솟음친다.



Thomas Quasthoff




    Auf dem Fluße

Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Gibst keinen Scheidegruß.


Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.


In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:


Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging;
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbroch'ner Ring.


Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild ?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt ?


On the Stream (강 위에서)


River, once so restless

Flowing fast and bright

Why are you now so still

Lifeless, chilled and silent

 

A hard and icy case

Is now your winter prison

You lie cold and dreary

Pressed fast upon the earth

 

I’ll write upon your cover

With a pointed stone

My loved one’s name

A day and a time

 

The day when I first met her

The day when my love began

I’ll draw a broken ring

Around that name and date

 

Does my heart see

Your image in this river?

Does it swell and quiver

In its own icy case?





8. Rückblick (Retrospect)

그의 신발바닥이 닳아서 떨어져 나가서 발이 시리지만

그는 빨리 그 마을을 떠나고 싶어서 서둘러서 걷다보니 돌뿌리마다 채인다.

그가 지나가는 집마다 까마귀들이 지붕 모서리에 있는 눈을 밀쳐서 그의 모자에 떨어지게 한다.

하지만 그가 이 마을에 처음 왔을 때는 종달새와 나이팅게일이 창가에서 지저귀면서 반겨주고,

보리수 나무꽃은 만발했고 시냇물은 맑게 흘렀고, 처녀의 눈빛이 그의 마음을 뺏어갔었지.

다시 행복했던 그 날을 돌이켜 보니, 다시 돌아서 그녀의 집으로 걸어가고 싶어진다.



Hans Hotter




Rückblick

Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,
Ich möcht' nicht wieder Atem holen,
Bis ich nicht mehr die Türme seh'.


Hab' mich an jedem Stein gestoßen,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.


Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit !
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.


Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten. -
Da war's gescheh'n um dich, Gesell !


Kommt mir der Tag in die gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n.
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille steh'n.



Looking Back (회상)


It feels like I’m walking on fire

Though underfoot is ice and snow

I’ve hardly time to draw breath

So keen am I to leave that town

 

Every stone has made me stumble

In my haste to get away

From every roof I’ve passed

Crows have showered me with snow

 

How different when I arrived

How well you greeted me then

Your shining happy streets

Where the lark and nightingale sang

 

A linden tree whispered in the breeze

The murmur of the sparkling stream

Then the spell cast upon my heart

From a beautiful maiden’s eyes

 

Now when I think of that day

I’m tempted to turn and look back

To retrace my weary way

To stand before my loved one’s house

 





9. Irrlicht (Will o' the wisp)

밤에 나타나는 불귀신이 어둠속에서 걷는 그를 길을 잃게 유도해서 헤매인다.

하지만 우리들의 기쁨과 슬픔은 불귀신처럼 허상이어서 우리를 피해간다.

그는 협곡사이로 따라 침착하게 걸어간다

모든 시냇물은 바다로 흘러가고, 모든 슬픔도 무덤으로 가기 마련이다.



Dietrich Fischer-Dieskau

 



Irrlicht


In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin;
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.


Bin gewohnt das Irregehen,
's führt ja jeder Weg zum Ziel;
Uns're Freuden, uns're Wehen,
Alles eines Irrlichts Spiel !


Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab,
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch sein Grab.


Will o' the Wisp(foolish fire ghost)


Will O’ the Wisp has led me

Deep into a rocky maze

I look from right to left

I seek a path but there is none

 

I’m about to lose my way

All paths appear the same

Our joys and sorrows are no more real

Than this teasing phantom light

 

Through the gorge where the river rushed

I’ll calmly travel on

Every river flows to the sea

Every sorrow will come to an end






10. Rast (Rest)

춥고 힘들어도 고통을 잊기 위해서 무거운 짐을 진채 눈이 내리는 먼 길을

걷고 또 걸어서 지친 그는 숯불 난로가 있는 오두막에 도착해서 누워서 쉰다.

그제서야 지친 몸과 걷다가 생긴 상처, 그리고 실연의 아픔까지 다시 그를 아프게 한다. 



Güra/Berner




Rast


Nun merk' ich erst wie müd' ich bin,
Da ich zur Ruh' mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirtbarem Wege.


Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen;
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.


In eines Köhlers engem Haus
Hab' Obdach ich gefunden.
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus:
So brennen ihre Wunden.


Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen !


Rest (휴식)


It’s only now I’ve stopped
I feel how tired I’ve become.
Walking kept my spirits up
When the road was wearisome.


My feet, they did not want to rest,
It was too cold to stand.
My back, it did not feel its load,
The wind lent a helping hand.


Now in the charcoal burner’s hut
I’ve lain down on the floor,
But my limbs can find no rest,
They ache and are so sore.


And you my heart, so fierce and bold
When battling with the rain,
Now that we’re sheltering from the cold
Know that agony again.


 

 


11. Fruhlingstraum (Dream of Springtime)

그는 오월에 새들이 지저귀고, 꽃들이 만발한 초원을 거니는 꿈을 꾼다.

그는 수탉이 우는 소리에 꿈에서 깨어났지만, 실제로는 어둡고 쓸쓸한 방 근처에 있는 까마귀 소리였다.

추운 겨울 창밖에 핀 눈꽃을 누가 그렸을까 생각하면서

그는 다시 사랑의 기쁨과 행복, 처녀의 키스와 애무에 관한 꿈에 빠져들어간다.

하지만 까마귀 소리에 잠에서 깨어나서 일어나 앉는다.

다시 잠을 청하려고 하는 그는 창 밖의 나뭇잎들이 언제 싱그러운 초록색을 띄울지,

언제 다시 그녀가 그의 품에 안길지 생각해 본다.


Jonas Kaufmann




Frühlingstraum


Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai;
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.


Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrien die Raben vom Dach.


Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da ?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah ?


Ich träumte von Lieb um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.


Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz' ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.


Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster ?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm ?



Spring Dream (봄의 꿈)


I had a dream of bright flowers

Bursting forth in May

I had a dream of a grassy meadow

With the sound of endless birdsong

 

When the cock crowed

I awoke in my bed

Eveything was cold and dismal

The ravens croaked overhead

 

Who drew those leafy flowers

Upon the window pane?

Why do you mock the dreamer

Whose garden blooms in winter?

 

I had a dream of a lovely maiden

And of the love we shared

There were sweet kisses in the dream

And many blissful caresses

 

When the cock crowed

I started from my dreams

Now I’m sitting alone

With a memory of that dream

 

My eyes are closing again

Once more my heart begins to throb

Will the leaves ever turn green?

Will I ever embrace my sweetheart?






12. Einsamkeit (Loneliness/Solitude)

그는 붐비지만 아무도 그를 반겨주지 않는 거리를 배회하면서

하늘은 왜 그렇게 평화롭고, 세상은 밝기만 한지 절망한다.

포효하는 폭풍 속에서도 그는 이처럼 고독을 느끼지 못했다.





Einsamkeit

Wie eine trübe Wolke
Durch heit're Lüfte geht,
Wenn in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:


So zieh ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben
Einsam und ohne Gruß.


Ach, daß die Luft so ruhig !
Ach, daß die Welt so licht !
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.



Loneliness (고독)


Dark clouds are drifting

Across the bright blue sky

Soft breezes gently sigh

In the dark forest

 

But in moody silence

I walk with sluggish feet

Alone and unnoticed

In this busy street

 

Why is the air so tranquil!

Why is the world so fair!

Even in the raging storm

I never felt such despair





겨울나그네 2부는 다시 날씨가 영하 30도 이하로 떨어지면

겨울이 안겨다 주는 고독, 절망, 슬픔에 젖어 들어서

계속 이어나갈까 한다.