본문 바로가기
  • Welcome to Wildrose Country
Cherished Music/나누고 싶은 음악

싱그러운 5월의 마당에서 슈만의 시인의 사랑(Dichterliebe by R. Schumann)과 함께...

by Helen of Troy 2017. 5. 15.




비가 내린 5월 오후의 뒷마당에서...



계절의 여왕이라고 불리우는 5월의 대단한 아름다움은

더디 왔지만, 계속해서 알맞게 봄비가 촉촉히 내리고

따스한 햇빛이 부쩍 길어진 낮시간동안 대지에 온기를 불어 넣어준 덕택에

다년생 꽃나무들과 채소들이 겨우내 얼어붙은 땅을 헤집고 나와서

보들보들한 연두색으로 마당과 텃밭을 채워가면서 더 빛을 발한다.


그래서 싱그러운 오월의 마당에서 

이번 주말엔 슈만 작곡의 또 다른 연가인 '시인의 사랑'의

첫번째 노래 가사를 천천히 음미하면서 불러 본다.



로버트 슈만 작의 '시인의 사랑' 중 1번

"찬란하고 아름다운 오월에"



Song 1 (Op. 48, No. 1)


Im wunderschönen Monat Mai,
als alle Knospen sprangen,
da ist in meinem Herzen
die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
als alle Vögel sangen,
da hab' ich ihr gestanden
mein Sehnen und Verlangen.




In the wonderfully fair month of May,
as all the flower-buds burst,
then in my heart
love arose.

In the wonderfully fair month of May,
as all the birds were singing,
then I confessed to her
my yearning and longing.


 


텃밭에 심은 쑥갓 싹도 고개를 디밀고 올라온다.





Dichterliebe (시인의 사랑)은

독일 작곡가 로버트 슈만이 1840년에 작곡한

가장 잘 알려진 연가(song cycle)이다.

이 연가는 독일의 잘 알려진 시인 하인리히 하이네가

1822-23년에 발표한 Das Buch der Lieder (Book of songs) 중에

나오는 'Lyrisches Intermezzo' 시 중에서

16편을 골라서 슈만이 멜로디를 부친 작품이다.


하임 해리 하이네(Chaim Harry Heine) 는 1797년(혹은 1799)에

독일의 듀셀도프에서 유태인 가정에서 태어났다.

괴팅엔, 본, 그리고 베를린에서 법학을 전공한 그는 1825년에 대학을 졸업한 후에

대학에서 교수직이나 정부 관리 직업을 얻는데 유리하게

크리스찬으로 개종을 하고 이름도 요한 하인리히 하이네로 개명했다.

하지만, 대학교 재학 시절인 1821년에 이미 시집을 출판한 그는

법조계의 하급 공무원직보다는 시인이나 작가로서 재능을 이미 인정받았다.


하이네는 생전에 지속적으로 시를 썼는데,

그의 작품 일부는 사뭇 진보적이고 과격하며, 때로는 파격적이어서

독일 기득권의 눈밖에 나서,

1831년에 프랑스 파리로 자진 망명했다.

파리에 거주한 후에도 지속적으로 시작을 계속했는데,

불행하게도 1948년부터 척추신경에 병이 생겨서,

몸을 움직일 수 없게 되었고, 1856년 파리에서 사망했다. 


하이네는 20대 초반에 이미 첫 시집을 출판해서 시인으로 알려지기 시작해서

 Tragödien, nebst einem lyrischen Intermezzo 2집

(Tragedies with a Lyric Intermezzo)을 출판하면서

시인으로서의 입지를 굳혔다.

Lyric Intermezzo 를 다시 편집하고 다시 손질해서

1827년에 Buch der Lieder 라는 제목으로 출판했는데,

이 작품은 독일 로맨틱 문학를 대표하는 작품으로 인정받게 되었고,

아울러 출판된지 1년 안에 다수의 작곡가들이 그의 시를 바탕으로 작곡하기 시작했다.


하이네의 시는 수수께기, 알레고리, 암시, 꿈,

그리고 양면성과 모순적이며,

다분히 자서적인 면적이기도 한데,

그의 작품에는 판타지, 코메디, 비극, 사랑과 미움등 인간의 감정을

적나라하게 표출하고 있다.


 Lyric Intermezzo 시집에 담긴 66편의 시의 내용은

사랑하는 사람을 잃은 주인공의 서로 상반되는 다양한 감정을 묘사하는데,

이 작품의 궁극적인 목표는 이 상반된 감정들이 다리 역할을 해서

용서, 구원이 존재하는 또 다른 세계로 이어지는 것을 암시한다.


슈만은 하니네의 시를 두고

"그의 시는 주인공이 깊은 슬픔을 감추기 위한 아이러니한 가면을 쓰고 지내다가

잠시나마 시의 천재인 하이네의 터치로 그 가면을 벗겨 주어서,

절망과 고독의 뜨거운 눈물이 아름다운 진주로 변화시킨다.' 라고 평을 했다.






2주 전에 화분에 심은 열무씨에서 새싹이 촘촘하게 올라온 모습...




 개인적으로 좋아하는 테너 Jonas Kaufmann의 목소리로

시인의 사랑 첫번째 노래 감상


  



시간이 허락하면, 계속해서...



Song 2 (Op. 48, No. 2)

Aus meinen Tränen sprießen viel blühende Blumen hervor, und meine Seufzer werden ein Nachtigallenchor, und wenn du mich lieb hast, Kindchen, schenk' ich dir die Blumen all', und vor deinem Fenster soll klingen das Lied der Nachtigall



Poem II

From my tears spring many blooming flowers forth, and my sighs become a nightingale choir, and if you have love for me, child, I'll give you all the flowers, and before your window shall sound the song of the nightingale



Song 3 (Op. 48, No. 3)

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; sie selber, aller Liebe Bronne, ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Poem III

The rose, the lily, the dove, the sun, I once loved them all in love's bliss. I love them no more, I love only the small, the fine, the pure, the one; she herself, source of all love, is rose and lily and dove and sun.


Song 4 (Op. 48, No. 4)

Wenn ich in deine Augen seh', so schwindet all' mein Leid und Weh! Doch wenn ich küsse deinen Mund, so werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, kommt's über mich wie Himmelslust, doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! so muß ich weinen bitterlich.



Poem IV

When I look into your eyes, then vanish all my sorrow and pain! Ah, but when I kiss your mouth, then I will be wholly and completely healthy. When I lean on your breast, I am overcome with heavenly delight, ah, but when you say, "I love you!" then I must weep bitterly.



Song 5 (Op. 48, No. 5)

Ich will meine Seele tauchen in den Kelch der Lilie hinein; die Lilie soll klingend hauchen ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben, wie der Kuß von ihrem Mund', den sie mir einst gegeben in wunderbar süßer Stund'!


Poem VII

I want to plunge my soul into the chalice of the lily; the lily shall resoundingly exhale a song of my beloved. The song shall quiver and tremble, like the kiss from her mouth, that she once gave me in a wonderfully sweet hour!


Song 6 (Op. 48, No. 6)

Im Rhein, im heiligen Strome, da spiegelt sich in den Well'n mit seinem großen Dome das große, heilige Köln. Im Dom da steht ein Bildniß auf goldenem Leder gemalt. In meines Lebens Wildniß hat's freundlich hineingestrahlt. Es schweben Blumen und Eng'lein um unsre liebe Frau; die Augen, die Lippen, die Wänglein, die gleichen der Liebsten genau.


      Poem XI

In the Rhine, in the holy stream, there is mirrored in the waves, with its great cathedral, great holy Cologne. In the cathedral, there stands an image on golden leather painted. Into my life's wilderness it has shined in amicably. There hover flowers and little angels around our beloved Lady, the eyes, the lips, the little cheeks, they match my beloved's exactly.


Song 7 (Op. 48, No. 7)

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, ewig verlor'nes Lieb! Ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht, das weiß ich längst. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht. Ich sah dich ja im Traume, und sah die Nacht in deines Herzens Raume, und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. Ich grolle nicht.


Poem XVIII

I bear no grudge, even as my heart is breaking, eternally lost love! I bear no grudge. Even though you shine in diamond splendor, there falls no light into your heart's night, that I've known for a long time. I bear no grudge, even as my heart is breaking. I saw you, truly, in my dreams, and saw the night in your heart's cavity, and saw the serpent that feeds on your heart, I saw, my love, how very miserable you are. I bear no grudge.


Song 8 (Op. 48, No. 8)

Und wüßten's die Blumen, die kleinen, wie tief verwundet mein Herz, sie würden mit mir weinen zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, wie ich so traurig und krank, sie ließen fröhlich erschallen erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, die goldenen Sternelein, sie kämen aus ihrer Höhe, und sprächen Trost mir ein. Die alle können's nicht wissen, nur Eine kennt meinen Schmerz; sie hat ja selbst zerrissen, zerrissen mir das Herz.

Poem XXII

And if they knew it, the blooms, the little ones, how deeply wounded my heart is, they would weep with me to heal my pain. And if they knew it, the nightingales, how I am so sad and sick, they would merrily unleash refreshing song. And if they knew my pain, the golden little stars, they would descend from their heights and would comfort me. All of them cannot know it, only one knows my pain, she herself has indeed torn, torn up my heart.


Song 9 (Op. 48, No. 9)

Das ist ein Flöten und Geigen, Trompeten schmettern darein. Da tanzt wohl den Hochzeitreigen die Herzallerliebste mein. Das ist ein Klingen und Dröhnen, ein Pauken und ein Schalmei'n dazwischen schluchzen und stöhnen die lieblichen Engelein


Poem XX

There is a fluting and fiddling,
and trumpets blasting in.
Surely, there dancing the wedding dance
is my dearest beloved.
There is a ringing and roaring
of drums and shawms,
amidst it sobbing and moaning
are dear little angels.
		


Song 10 (Op. 48, No. 10)

Hör' ich das Liedchen klingen, das einst die Liebste sang, so will mir die Brust zerspringen von wildem Schmerzendrang. Es treibt mich ein dunkles Sehnen hinauf zur Waldeshöh', dort lös't sich auf in Tränen

mein übergroßes Weh'.



Poem XLI

I hear the little song sounding
that my beloved once sang,
and my heart wants to shatter
from savage pain's pressure.
I am driven by a dark longing
up to the wooded heights,
there is dissolved in tears
my supremely great pain.


Song 11 (Op. 48, No. 11)

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
die hat einen Andern erwählt;
der Andre liebt' eine Andre,
und hat sich mit dieser vermählt.
Das Mädchen nimmt aus Ärger
den ersten besten Mann
der ihr in den Weg gelaufen;
der Jüngling ist übel dran.
Es ist eine alte Geschichte
doch bleibt sie immer neu;
und wem sie just passieret,
dem bricht das Herz entzwei


Poem XL

A young man loves a girl,
who has chosen another man,
the other loves yet another
and has gotten married to her.
The girl takes out of resentment
the first, best man
who crosses her path;
the young man is badly off.
It is an old story
but remains eternally new,
and for him to whom it has just happened
it breaks his heart in two. 



Song 12 (Op. 48, No. 12)

Am leuchtenden Sommermorgen geh' ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, ich aber wandle stumm. Es flüstern und sprechen die Blumen, und schau'n mitleidig mich an: Sei uns'rer Schwester nicht böse, du trauriger, blasser Mann.


Poem XLVI

on a shining summer morning I go about in the garden. The flowers are whispering and speaking, I however wander silently. The flowers are whispering and speaking, and look sympathetically at me: "Do not be angry with our sister, you sad, pale man."


Song 13 (Op. 48, No. 13)

Ich hab' im Traum geweinet, mir träumte du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne floß noch von der Wange herab. Ich hab' im Traum geweinet, mir träumt' du verließest mich. Ich wachte auf, und ich weinte noch lange bitterlich. Ich hab' im Traum geweinet, mir träumte du wär'st mir noch gut. Ich wachte auf, und noch immer strömt meine Tränenflut.


Poem LVI

I have in my dreams wept, I dreamed you lay in your grave. I woke up and the tears still flowed down from my cheeks. I have in my dreams wept, I dreamed you forsook me. I woke up and I wept for a long time and bitterly. I have in my dreams wept, I dreamed you still were good to me. I woke up, and still now streams my flood of tears.


Song 14 (Op. 48, No. 14)

Allnächtlich im Traume seh' ich dich, und sehe dich freundlich grüßen, und lautaufweinend stürz' ich mich zu deinen süßen Füßen. Du siehest mich an wehmütiglich, und schüttelst das blonde Köpfchen; aus deinen Augen schleichen sich die Perlentränentröpfchen. Du sagst mir heimlich ein leises Wort, und gibst mir den Strauß von Zypressen. Ich wache auf, und der Strauß ist fort, und's Wort hab' ich vergessen.


Poem LVII

Every night in my dreams I see you, and see your friendly greeting, and loudly crying out, I throw myself at your sweet feet. You look at me wistfully and shake your blond little head; from your eyes steal forth little pearly teardrops. You say to me secretly a soft word, and give me a garland of cypress. I wake up, and the garland is gone, and the word I have forgotten.


Song 15 (Op. 48, No. 15)

Aus alten Märchen winkt es hervor mit weißer Hand, da singt es und da klingt es von einem Zauberland'; wo bunte Blumen blühen im gold'nen Abendlicht, und lieblich duftend glühen mit bräutlichem Gesicht; Und grüne Bäume singen uralte Melodei'n, die Lüfte heimlich klingen, und Vögel schmettern drein; Und Nebelbilder steigen wohl aus der Erd' hervor, und tanzen luft'gen Reigen im wunderlichen Chor; Und blaue Funken brennen an jedem Blatt und Reis, und rote Lichter rennen im irren, wirren Kreis; Und laute Quellen brechen aus wildem Marmorstein, und seltsam in den Bächen strahlt fort der Widerschein. Ach! könnt' ich dorthin kommen, und dort mein Herz erfreu'n, und aller Qual entnommen, und frei und selig sein! Ach! jenes Land der Wonne, das seh' ich oft im Traum, doch kommt die Morgensonne, zerfließt's wie eitel Schaum.


     Poem XLIV

From old fairy-tales it beckons to me with a white hand, there it sings and there it resounds of a magic land, where colorful flowers bloom in the golden twilight, and sweetly, fragrantly glow with a bride-like face. And green trees sing primeval melodies, the breezes secretly sound and birds warble in them. And misty images rise indeed forth from the earth, and dance airy reels in fantastic chorus. And blue sparks burn on every leaf and twig, and red lights run in crazy, hazy rings. And loud springs burst out of wild marble stone, and oddly in the brooks shine forth the reflections. Ah! If I could enter there and there gladden my heart, and have all anguish taken away, and be free and blessed! Oh, that land of bliss, I see it often in dreams, but come the morning sun, and it melts away like mere froth.


Song 20 (Op. 48, No. 16)

Die alten, bösen Lieder, die Träume bös' und arg, die laßt uns jetzt begraben, holt einen großen Sarg. Hinein leg' ich gar manches, doch sag' ich noch nicht was. Der Sarg muß sein noch größer wie's Heidelberger Faß. Und holt eine Totenbahre, von Bretter fest und dick; auch muß sie sein noch länger als wie zu Mainz die Brück'. Und holt mir auch zwölf Riesen, die müssen noch stärker sein als wie der starke Christoph im Dom zu Köln am Rhein. Die sollen den Sarg forttragen, und senken in's Meer hinab; denn solchem großen Sarge gebührt ein großes Grab. Wißt ihr warum der Sarg wohl so groß und schwer mag sein? Ich senkt' auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein.



Poem LXVI

The old, angry songs, the dreams angry and nasty, let us now bury them, fetch a great coffin. In it I will lay very many things, though I shall not yet say what. The coffin must be even larger than the Heidelberg Tun. And fetch a death-bier, of boards firm and thick, they also must be even longer than Mainz's great bridge. And fetch me also twelve giants, who must be yet mightier than mighty St. Christopher in the Cathedral of Cologne on the Rhine. They shall carry the coffin away, and sink it down into the sea, for such a great coffin deserves a great grave. How could the coffin be so large and heavy? I also sank my love with my pain in it.


 

 



독일 리드의 황태자 피셔-디스카우의 중후한 목소리로

전곡을 감상하면서

행복한 오월을 보내시길...




닭고기 음식과 궁합이 잘 맞고,

허브 자체로도 향기가 은은하게 풍기는 로즈메리 모종도 

하루가 다르게 쑥쑥 자란다.