본문 바로가기
  • Welcome to Wildrose Country
Arts/합창단 공연무대

에드먼튼 국제 합창 페스티발(EICF) 1편

by Helen of Troy 2017. 6. 3.





6월 1일부터 4일까지 에드먼튼에서 국제 합창 페스티발이 열립니다.

이 페스티발에 여러나라에서 온 합창단, 지휘자, 작곡가들이 함께 모여서

무대 위에서 다양한 장르의 작품들을 공연하기도 하고,

발성, 지휘, 작곡, 공연에 관해서 다양한 워크샵이 4일 연일 열리게 됩니다.


개인적으로는 한달 전에 조성된 캐나다 서부를 대표하는 합창단 멤버로 참가해서

지금까지 두번의 연습을 거쳤고, 오늘과 내일 하루 종일 예정된 강행군 연습 후에

페스티발 마지막 날인 4일 세계적으로 합창 지휘자, 성악가, 작곡가와 편곡자로 유명한

로버트 순드(Robert Sund)갈라 연주회 무대에 서게 됩니다.


갈라 합창단의 주 레퍼토리는 주최국인 캐나다와 스칸디나비아 국가와 발틱해 인접한 국가의

민요와 성가 그리고 계절 여름을 주제로 한 작품으로

다양한 언어(영어, 불어, 스페인어, 이스토니아어, 핀랜드어, 스웨덴어, 라틴어)로 된 가사에

주옥같은 멜로디와 하모니가 무대에 올려집니다.


특히 개인적으로 가장 좋아해서 생각나면 소리내서 음미해 보는 셰익스피어의 소네트 18번

"Shall I compare thee to a summer's day 를 재즈풍으로 작곡이 되어서

현대적인 감각으로 사랑의 새로운  해석과 감정으로,

여름의 풍요로움이 잘 표현된 알렌의 'Psalm of Summer'(여름 시편)과,

비칸더작의 'King Lily of the Valley"(은방울꽃)에서 여름의 싱그러운 초원과 숲을,

그리고 긴 겨울이 지나고 짧은 여름철에 열리는 여름축제중에 젊은이들의 풋풋한 사랑을 그린

경쾌하고 사랑스런 민속스웨덴 민요 "Och jungfrun hon går i dansen" 작품으로

긴 캐나다의 겨울에서 바로 스쳐가는 봄에 이어서 찬란한 여름을 맞이 해 봅니다.





Gala Choir 공연 프로그램


1. Ave Maria by Jaakko Mäntyjärvi

2. Kung Liljekonvalje by David Wikander

3. Och jungfrun hon går i ringen by Hugo Alfven

4. Shall I compare thee to a summer's day by Nils Lindberg (words by Shakespeare)

5. I will praise Thee, O Lord by Knut Nystedt

6. Alouette, French-Canadian folk song

7. La Muerte del Angel by Astor Piazzolla

8. Sacred Songs (Kyrie Eleison, Agnus Dei, Jesu Christe, Domine, Benedictus, 

                       Virgo Gloriosa, Hosanna) by August Soderman

9. The Earth Adorned (Psalm of Summer) by Waldemar Åhlén

10. Ave Verum Corpus by Trond Kverno





Göteborgs Akademiska Kammarkör
 

Psalm of Summer(여름 시편)
 



En vänlig grönskas rika dräkt

har smyckat dal och ängar.

Nu smeker vindens ljumma fläkt

de fagra örtesängar.

Och solens ljus och lundens sus

och vågens sorl bland viden

förkunna sommatiden.

 

Sin lycka och sin sommarro

de yra fåglar prisa.

Ur skogens snår, ur stilla bo

framklingar deras visa.

En hymn går opp med fröjd och hopp

från deras glada kväden,

från blommorna och träden.


Men Du, o gud, som gör vår jord

så skön i sommarns stunder.

Giv, att jag aktar främst ditt ord

och dina nådesunder.

Allt kött är hö, och blomstren dö

och tiden allt fördriver,

blott Herrens ord förbliver.





       A friendly verdure, richly garbed,

has adorned valley and meadow.

Now the wind’s warm breath caresses

the fair herb meadows.

And sunshine and the rustling in the grove

and the murmur of the wave in the willows

proclaim summertime.

 

The frenzied birds praise

their happiness and their summer peace.

From the thicket of the wood, from the quiet nest

their song sounds forth.

A hymn strikes up with joy and hope

from their glad chanting,

from the flowers and fields.

 

But  you, o god, who makes our earth

so beautiful in the summer hours,

grant that I may heed your word first and foremost

and your wondrous mercy.

All flesh is grass, and the blossom fades,

and time banishes everything,

only the lord’s word remains.







Shall I compare thee to a summer's day - SYC Ensemble Singers




SONNET 18


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st;

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.







  Shall I compare you to a summer's day?

  You are more lovely and more constant:

  Rough winds shake the beloved buds of May,

  And summer is far too short:

  At times the sun is too hot,

  Or often goes behind the clouds;

  And everything beautiful sometime will lose its beauty,

  By misfortune or by nature's planned out course.

  But your youth shall not fade,

  Nor will you lose the beauty that you possess;

  Nor will death claim you for his own,

  Because in my eternal verse you will live forever.

  So long as there are people on this earth,

  So long will this poem live on, making you immortal.


 

평범한 영어로 옮겨 놓았습니다.

 이 소네트의 내용처럼 이처럼 아름답고 소중한 연인이 존재한다면,

 우리네 삶은 헛되지 않을 것 같습니다.





Stockholms Musikgymnasiums Kammarkör, Dir.: Helene Stureborg,

at 11th international Chamber Choir Competition Marktoberdorf 2009 - Final Chord





Och jungfrun hon går i dansen

med röda gullband.

Det binder hon om sin kärastes arm.


Men, kära min lilla jung fru, knyt inte så hårt!

Jag ämnar ej att rymma bort.


Och flickan hon går och lossar på röda gullband.

Så hastigt den skälmen åt skogen do sprang.


Då sköto de efter honom med femton gevär.

Och vill ni  mig något, så har ni mig här.



And the maiden she joins the ring-around 

wearing a red-golden ribbon.

She ties it to the arm of her lover.


Oh my dear small girl don't tie it so tight!

I promise to not flee away


And the girl goes and loosens the red-golden ribbon.

So quickly vanished that boy into the woods.

Then they fired towards him with 15 rifles.
And if you want something from me you have me here.






Eric Ericson & Kammarkören - Kung Liljekonvalje


 


Kung Liljekonvalje


by Gustav Fröding


Kung Liljekonvalje av dungen,

kung Liljekonvalje är vit som snö,

nu sörjer unga kungen

prinsessan Liljekonvaljemö. 


Kung Liljekonvalje han sänker

sitt sorgsna huvud så tungt och vekt,

och silverhjälmen blänker

i sommarskymningen blekt. 


Kring bårens spindelvävar

från rökelsekaren med blomsterstoft

en virak sakta svävar,

all skogen är full av doft. 


Från björkens gungande krona,

från vindens vaggande gröna hus

små sorgevisor tona,

all skogen är uppfylld av sus. 


Det susar ett bud genom dälden

om kungssorg bland viskande blad,

i skogens vida välden

från liljekonvaljernas huvudstad.



King Lily-of-the Valley


Gustav Fröding


King Lily-of-the-Valley from the grove,

King Lily-of-the-Valley is as white as snow,

now the young king mourns

over Princess Lily-of-the-Valley-Maiden.


King Lily-of-the-Valley, he lowers

his sad head so heavy and weak;

and the silver helmet shines

in the pale summer twilight.


Around the bier, a spider weaves

from the "incense place” with floral scent

an incense [that] slowly flows;

the entire forest is full of fragrance.


From the birch's rocking crown,

from the wind's waving green house

small songs of sorrow sound;

the entire forest is filled up with whistling.


A message is whispered through the valley

about a king's sorrow among whispering leaves,

in the wide kingdoms of the forest,

from the capital of the Lilies-of-the-Valley.