본문 바로가기
  • Welcome to Wildrose Country
Helen's Scrapbook/좋아하는 영시

시인 머윈(W. S. Merwin)을 추모하면서 ...4편의 영시와 함께 [아름다운 영시 감상 115-118]

by Helen of Troy 2019. 3. 17.

 

 

 

 

 

2010년 하와이 마우이 섬에서 머윈 (W.S. Merwin)시인

picture: Tom Sewell 

 

 

 

지난 60년간 시인으로 활발하게 활동해 왔던 미국 시인 머윈(W.S. Merwin)이  

어제 3월 15일 하와이 하이쿠-파우웰라에서 향년 91세로 타계했다.

 

머윈씨는 미국에서 다수의 권위있는 문학상을 수상한 작가였로;

2010년에서 2011년에는 미국 원로 시인(US poet laureate)로 추대되었고,

1971년과 2009년에 퓰리처 상을 두번 수상했으며, 

내셔날 북 상(National Book Award)을 포함해서

다수의 문학상을 수상해서 명망 높은 원로 시인이었다. 

 

                   머윈씨의 시는 주간지 'The New Yorker', 'The Atlantic Monthly','Harper's Magazine' 등 여러 잡지에 

꾸준하게 그의 신작 시를 발표해 왔다.

그는 20대 중반에 그의 첫 시집을 출판한 후에 30여편의 시집과 수필, 단편소설, 회고록과 

단테, 네루다와 만델스탐을 포함해서 다수의 시인들의 작품을 영어 번역본을 출판할 정도로

왕성하게 활동한 작가였다.

 

 

 

 

 

 

 

 

윌리엄 스탠리 머윈씨는 1927년 9월 30일, 뉴욕시에서 태어나서,

뉴져지 주 유니온 시티와 펜실바니아 주 스크랜튼에서도 거주했으며,

장로교회 목사였던 아버지와 고아 출신인 어머니 슬하에서 

궁핍하며 불우하고 폭력적인 가정에서 성장했다.

                  사용되지 않은 버려진 주차장에서 생활할 정도로 궁피한 생활 중에서도

                   머윈은 글과 가깝게 지내는 것이 유일한 탈출구였는데, 아버지가 낭독하는

                  성경귀절과 어머니가 들려 준 동화를 외우기도 하면서 성장한 그는1

                  3세에 이미 성가를 작사 작곡하는 재능을 보이기도 했다.

 

머윈은 장학생으로 프린스튼 대학에서 시 창작을 전공해서, 1948년에 졸업했다.

졸업 후에 일년간 유럽에서 로맨스 언어(프랑스어, 이탈리아어, 스패니쉬, 포르투칼어)를

공부하면서, 번역가와 개인교사로 일을 하기도 했는데,

스페인에서 거주할 때에는 시인 Robert Graves 의 아들에게 시를 가르치기도 했다.

그는 유럽에 머물던 중에 그의 첫 아내인 도로시 지니 페리와 결혼을 했지만,

두번째 아내인 다이도 밀로이를 만난 직후에 첫 결혼은 파경을 맞았다.

Poets' Theater 의 펠로우쉽을 받자, 그는 미국으로 다시 돌아 온다.

 같은 해에 그는 시집 "Green with Beasts',

'The Drunk in the Furnace' 와 'The Moving Target'를 계속해서 출판했다.

 

1960년대에 들어서서 머윈은 구두점이 없는 시를 쓰기 시작했으며,

그의 작품은 주로 미국과 관련된 주제로 쓰여졌는데,

점점 자서전적인 성향이 짙어졌고, 월남전을 반대하는 그의 의견이 다분히 배인

'The Lice' 시집은 1967년에 출판되어서 큰 관심과 인기를 모았다.

                  그는 평생 친환경 운동에 앞장서 온 사람답게 환경에 대한 경각심을 알리는

                   작품들도 다수 있으며, 큰 호평을 받기도 했다.
                   머윈은 그의 시집 'The Carrier of Ladders' 으로 1971년 퓰리처 상을 수상했다.

                   이 시집은 'The Lice' 작품처럼 그의 정치적, 개인적 이상을 주제로 한 작품으로,

                   상금 전액을 반전 운동에 기부했다.

 

 

 

1994년에 미국 시인 아카데미 협회 회장인 린 체이스씨가(왼편)

머윈씨에게 Tanning 상과 상금 $100,000 을 수여하고 있다.

Associated Press

 

 

 

                        머윈씨는 시 작품 외에도 특출한 번역가로도 잘 알려졌는데, 

20편에 가까운 번역작품을 출판했다.

아울러 그는 산문 작품, 희곡, 단편소설, 그리고 프랑스 거주할 때의 생활을 담은

'The Lost Upland'(1992)과 그의 어린시절을 다룬 'Summer Doorways' (2006)

두 편의 회고록도 출판했다.

 

머윈은 1976년에 선 불교를 배우고자, 하와이의 마우이 섬으로 이주했다.

                         마우이에서 그는 폴라 슈와츠와 세번째 결혼을 한 후에

                         오래된 바나나 농장 건물로 이사를 들어 가서, 오랜 기간동안

농장 이전 상태의 자연 원시림으로 복원시켰다. 

 

                          그의 노년의 작품의 주제는 자연히 불교와 자연이 다분히 깔려있으며,

                           2009년에 그는 'The Shadow of Sirius' 작품으로 두번째 퓰리처 상을 수상했고,

                           2010년 Library of Congress 가 그를 미국의 원로시인으로 추대했다.

 

 

 

 

 

 

                                         마우이 북동쪽에 위치한 전 파인애플 농장 내에 위치한 집에서아내 폴라와 함께...

picture: Tom Sewell

 

 

 

 

 

 

W S Merwin 작의 시 작품 4편 



        

        A Door


by W S Merwin

This is a place where a door might be
here where I am standing
In the light outside all the walls         

there would be a shadow here
all day longand a door into it
where now there is me 
   
and somebody would come and knock
on this airlong after I have gone
and there in front of me a life
    
번역: Nancy Helen Kim©

 

 

 

    

     For the Anniversary of My Death


by W S Merwin
Every year without knowing it I have passed the day
When the last fires will wave to me
And the silence will set out
Tireless travelerLike the beam of a lightless star
Then I will no longer
Find myself in life as in a strange garment
Surprised at the earth
And the love of one woman
And then shamelessness of men
As today writing after three days of rain
Hearing the wren sing and the falling cease
And bowing not knowing to what



 

 

 


Native Trees

by W S Merwin

Neither my father nor my mother knew 
the names of the trees 
where I was born what is that 
I asked and my 
father and mother did not 
hear they did not look where I pointed 
surfaces of furniture held 
the attention of their fingers 
and across the room they could watch 
walls they had forgotten 
where there were no questions
no voices and no shade

 


 

 

 

 


It Is March

by W S Merwin

It is March and black dust falls out of the books
Soon I will be gone
The tall spirit who lodged here has
Left already
On the avenues the colorless thread lies under
Old prices         

When you look back there is always the past
Even when it has vanished
But when you look forward
With your dirty knuckles and the wingless
Bird on your shoulderWhat can you write

The bitterness is still rising in the old mines
The fist is coming out of the egg
The thermometers out of the mouths of the corpses
At a certain height
The tails of the kites for a moment are
Covered with footsteps

Whatever I have to do has not yet begun





나머지 번역은 추후에......