내 마음은 수정 같고, 내 옷은 봄비로 축축하게 젖었네. 대문을 지나 끝까지 천천히 걸어가니, 커다란 뜨락은 예상한 대로 고즈넉하기만 하네, 다가 선 문들은 열렸다가 닫히고, 식사시간을 알리는 종이 울리네, 음식의 크림*은 자연을 성장하고 강건하게 해 주네, 이 음식은 나의 쇠약해 가는 노년에 도움을 줄테지. 우리는 오랜 세월 동안 손을 맞잡고 살면서, 서로의 마음을 열고 부끄러워하거나, 감추지 않았네. 노란 꾀꼬리들은 대들보 사이를 날아다니고, 자줏빛 비둘기는 홈통의 창살에서 낮게 날아드네. 나는 내게 걸맞은 곳을 찾았다는 생각이 들면서, 편한 걸음걸이로 유유히 꽃 옆을 지나가네. 탕슈 스님** 은 병약한 나를 일으켜 주고 미소는 나에게 시를 쓰라고 요구하네.
My heart is in a world of water and crystal, My clothes are damp in this time of spring rains. Through the gates I slowly walk to the end, The great court the appointed tranquil space. I reach the doors- they open and shut again, Now strikes the bell- the meal time has arrived. This cream will help one's nature strengthen and grow, The diet gives support in my decline. We've grasped each other's arms so many days, And opened our hearts without shame or evasion. Golden orioles flit across the beams, Purple doves descend from lattice screens. Myself, I think I've found a place that suits, I walk by flowers at my own slow pace. Tangxiu lifts me from my sickly state, And smiling, asks me to write a poem.